This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
If its Chemical or Biotech and a patent, I am the best
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Medicina: Farmacia
Automóviles / Camiones
Medicina: Instrumentos
Genética
Informática: Hardware
Informática (general)
Materiales (plástico, cerámica, etc.)
También trabaja en
Informática: Programas
Electrónica / Ing. elect.
Patentes
Derecho: contrato(s)
Mecánica / Ing. mecánica
Telecomunicaciones
Ciencia/ Ing. del petróleo
Automatización y robótica
Energía / Producción energética
Metalurgia / Fundición
Medicina: Odontología
Medicina: Salud
Manufactura
More
Less
Tarifas
japonés al inglés - Tarifas: 0.05 - 0.07 USD por caracter / 40 - 50 USD por hora español al inglés - Tarifas: 0.06 - 0.10 USD por palabra / 40 - 50 USD por hora japonés al español - Tarifas: 0.10 - 0.12 USD por caracter / 40 - 50 USD por hora
Payment methods accepted
PayPal, Transferencia electrónica
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Osaka Univ (Gaidai)
Experiencia
Años de experiencia: 43 Registrado en ProZ.com: Feb 2007 Miembro desde Dec 2007
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Trados Online Editor, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I spent 5 years in Biochemical research, 5 years as a patent examiner, 12 years in Japanese patent database input, QA and management and over 6 years as an investigator in Japan. I have lived in Japan a total of 17 years and been translating, not always fulltime, since 1980. In patents I have worked lately on semiconductors, software, navigation, power generation, automotive, pharmaceuticals, cosmetics, polymers. shipping and biotechnology. It seems to me that companies and lawyers miss a lot of relevant patent citations because they only search Patent Abstracts of Japan, i.e. poor English abstracts of Japanese patents. and translate fulltext when they should have a competent translator search for translate the relevant parts of MORE patents at a lesser cost and better result. In addition, Japanese utility model applications, which are only published in Japanese with no English abstracts, are completely ignored as a source of relevant prior art. see "es.linkedin.com/pub/mike-o-keeffe/3/573/493/"