Pracovní jazyky:
angličtina -> arabština
arabština -> angličtina

Fathy Shehatto
Helping Clinical Researchers Save Lives

Egypt
Místní čas: 06:30 EEST (GMT+3)

Rodný jazyk: arabština (Variant: Egyptian) Native in arabština
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

What Fathy Shehatto is working on
info
Feb 8, 2022 (posted via ProZ.com):  Just started translation of an IFU of a unipolar ablation device used for pericardioscopic ablation, Engish to Arabic, 2500 words, for a global brand. ...more, + 15 other entries »
Total word count: 28050

  Display standardized information
Uživatelská zpráva
Words that make relief and cure!
Druh účtu Nezávislý překladatel nebo tlumočník, Identity Verified Ověřený uživatel serveru
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Přidružení This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Služby Translation, Transcreation, Software localization, Editing/proofreading
Specializace
Specializace:
Medicína (obecně)Medicína: léčiva
Medicína: nástroje a přístrojePrávo: patenty, ochr.známky, autorská práva
Automobily / auta & kamiónyPotraviny & mléčné výrobky
Kosmetika, péče o krásuInženýrství (obecně)
Podnikání/obchod (obecně)Právo: smlouvy
Metrologie

Sazby
angličtina -> arabština – standardní sazba: 0.12 EUR za slovo / 50 EUR na hodinu
arabština -> angličtina – standardní sazba: 0.12 EUR za slovo / 50 EUR na hodinu

All accepted currencies Euro (eur)
Aktivita KudoZ (PRO) Body stupně PRO: 619, Počet zodpovězených otázek: 488, Počet zadaných otázek: 295
Historie projektů 11 projektů vloženo
Údaje o projektuShrnutí projektuPotvrzení

Translation
Rozsah: 6500 words
Languages:
angličtina -> arabština
IFU of an "Extended Infusion Set", Updated Version



 Bez komentáře.

Translation
Rozsah: 250 words
Languages:
angličtina -> arabština
Translating an appreciation card for a Global Clinical Development company



 Bez komentáře.

Translation
Rozsah: 650 words
Languages:
angličtina -> arabština
Updating some patient documents of a previously translated clinical trial.



 Bez komentáře.

Editing/proofreading
Rozsah: 150 words
Languages:
angličtina -> arabština
Proofreading of a "Thank You" card for Clinical Trial Participants



 Bez komentáře.

Translation
Rozsah: 2300 words
Languages:
angličtina -> arabština
Translating a User Guide of an insulin pump - just a complementary part



 Bez komentáře.

Translation
Rozsah: 6800 words
Languages:
arabština -> angličtina
Translated a clinical research study about Advanced Bladder Cancer



 Bez komentáře.

Translation
Rozsah: 2500 words
Languages:
angličtina -> arabština
Translation of an IFU for an embolization device which is used for endovascular embolization of cerebral aneurysms.



 Bez komentáře.

Translation
Rozsah: 26 words
Dokončeno: May 2008
Languages:
angličtina -> arabština
120 page translation of a medical booklet in the field of Emergency Support



Medicína: zdravotní péče
 Bez komentáře.

Translation
Rozsah: 35000 words
Dokončeno: Sep 2009
Languages:
angličtina -> arabština
Oral B & Crest web content

Oral B & Crest products

Medicína: zdravotní péče, Medicína: stomatologie
 Bez komentáře.

Translation
Rozsah: 2973 words
Dokončeno: May 2011
Languages:
angličtina -> arabština
Eleven page translation of clinical study

Research clinical study

Medicína: léčiva
 Bez komentáře.

Translation
Rozsah: 5000 words
Dokončeno: Mar 2012
Languages:
angličtina -> arabština
Some medical questionnaires



Medicína: zdravotní péče
 Bez komentáře.


Zápisy do Blue Board vložené tímto uživatelem  8 zápisů

Payment methods accepted Bankovní převod, Šek, Peněžní poukázka, Skrill, PayPal, American Express
Portfolio Počet vložených ukázkových překladů: 2
Slovníčky Administration, Financial, General, Legal, Medical, Religious, Scientific, Statistic, Technical
Překladatelské vzdělání Bachelor's degree - Faculty of Arts, Mansoura University
Praxe Počet let praxe: 27. Registrován na ProZ.com: Jan 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Osvědčení arabština -> angličtina (KSA: General Directorate Of Health Affairs, Riyadh)
arabština -> angličtina (KSA: General Directorate Of Health Affairs, Ahsaa)
angličtina -> arabština (KSA: Safari Co. Ltd, Riyadh )
angličtina -> arabština (KSA: King Khaled Hospital, Al Kharj)
angličtina -> arabština (ARE: Faculty of Arts, Mansoura University, verified)


Členství ATN / APTS
TýmyADL Translators
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, Frontpage, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, Wordfast, XTM
Příspěvky na fórech 34 forum posts
Webové stránky http://www.proz.com/pro/634318
Events and training
Profesní postupy Fathy Shehatto podporuje ProZ.com's Profesní pravidla.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Životopis

I am a freelance medical translator with over 15 years of experience in medical, clinical, pharmaceutical, biomedical, patent and life sciences translations. 

I am featured as a qualified and certified medical translator with a B.A. in English Language & Literature, working as a Patient-Clinician Communicator, and assisting R&D Pharma to develop (patent) new drugs, treatment methods, and biologics. I pride myself for delivering top-notch quality that meets internationally accepted criteria in a wide range of linguistic services that include Translation, Editing, Proofreading, MTPE, Transcription and Voice-Over. My clients are always assured to order and receive high quality in a timely manner and at affordable prices.


Qualifications & accreditations

I am an effective Arabic linguist with a BA degree in English language and literature. I have a BA degree in English Language and Literature, and I am accredited by the Saudi Commission for Health Specialties (SCFHS), and ATN-APTS in Lebanon. 


Practical experience

As I have been working as a medical freelance translator since 2003, I gained a demonstrated experience in medical translation, where quality is not a luxury but a necessity. I have successfully handled hundreds of projects in the fields of clinical trials, pharmaceutical, medical devices, Life Sciences, and patent translation. 


Skills & multitasking

I pride myself on being multi-tasker, and being able to nimbly switch from one linguistic task to the other. Linguistic tasks I can do include, but not limited to, the following: 

  • Translation-Editing-Proofreading (TEP)
  • Translation Quality Assessments (TQA) 
  • Quality Review of Documents (QRD) 
  • Harmonization of EQ-5D Instruments 
  • Linguistic Validation (Cognitive Debriefing Interviews and Questionnaires) 
  • Translation and Cultural adaptation of Patient-Reported Outcomes (PRO)


Core therapeutic areas I work in

Cardiovascular and Diabetes, Oncology, Respiratory, HIV and Infectious Disease, Surgery and Robotics, Emergency Medicine, Allergy medication, Cardiology & Vascular Intervention, Cosmetology, Dermatology, Endocrinology, Fertility Medicine, Gastroenterology, Hematology, Immunology, Infectious Diseases, Infection Prevention, Nephrology, Neurology, Obstetrics & Gynecology, Oncology, Ophthalmology, Orthopedics, Pain medication, Pediatrics, Pulmonology, Toxicology, Urology, and Vaccines. 


Content and document types I translate

  • Patient Facing materials: ICF, PIS, PAC, PROs & ePROs, PIL, Patient Questionnaires, and Diaries, etc. - Target audience: Patients of all ages 
  • Drug Safety and Pharmacovigilance Documents: SAEs/SUSARs, DSURs, PSURs, CIOMS Forms, eCRFs. - Target audience: Healthcare Professionals
  • Clinical Trial documents: Protocols, Synopses, IBs, etc. Target audience: Healthcare Professionals 
  • EC-RA correspondences: MoH letters, EC and CEC approval letters, etc. - Target audience: Ethics Committees and Healthcare Professionals 
  • Legal, financial and insurance documents: Investigator/Institution contracts, Budgets, Patent applications - Target audience: Institutions and Investigators 
  • Medical device documents: IFUs, DFUs, maintenance & operator’s manuals, etc. - Target audience: Biomedical engineers, sales personnel, government regulators, and caregivers 
  • Production requirement documents and SOPs: Quality Policy, Quality Manual, Site Master File, Validation Master Plan, SOPs, etc. - Target audience: Pharmaceutical Manufacturers 
  • Product Labeling: Product labels, package inserts, Medication guides, etc. - Target audience: Patients and Healthcare professionals 
  • Medical Software: User interface, test procedures, online help, etc. - Target audience: Healthcare Industry 
  • Marketing and advertising: Web content, advertisements, posters, newsletters, brochures, customer correspondence, etc. - Target audience: Patients and Healthcare Professionals 
  • Technical Meeting Materials: Training manuals, courses, and presentations, scientific articles, research papers, Meeting reports, etc. - Target audience: Healthcare Professionals, Investigators, Researchers 


Computer-Aided Translation (CAT) tools

I pride myself on being a skillful user of Computer-Aided Translation (CAT) tools, and Quality Assurance (QA) Checkers. I am a proficient user of SDL Trados Studio (2019), Wordfast Pro, MemoQ 2015, and XTM. Also, I professionally use Xbench, QA Distiller, and Ltb (Linguistic ToolBox). 


Quality Control (QC) and Quality Assurance (QA)

I- Quality Control (QC): All completed translation projects must go through a Quality Control Process for several checks and balances to ensure the best possible product for the end-user free from any semantic mistakes, syntactical mistakes, or stylistic mistakes. This process includes some steps which vary slightly according to the provided service as listed below: 

A - Semantic mistakes: 

  • Are there any paragraphs, sentences, or words omitted?
  • Are there any words omitted or added such that the sentence meaning is changed?
  • Are there incorrect shades of meaning used (i.e., incorrect connotation)?
  • Are there phrases mistranslated due to a lack of understanding of context or culture?
  • Are there any ambiguities in the meaning? 

B - Syntactical mistakes: 

  • Is the target language structure maintained despite the influence of source text?
  • Are there grammatical errors?
  • Are there any spelling mistakes?
  • Are the punctuation rules of the target language being followed? 

C - Stylistic mistakes: 

  • Is there any incoherence?
  • Are archaic words being used?
  • Is there any unnecessary repetition?
  • Is there any awkwardness? 

II - Quality Assurance (QA): After completing the quality control process, I run a QA checker such as use Xbench, QA Distiller, or Ltb, identically use Xbench, for consistency of the translated text, numbers, omission, tag verifier, spacing, punctuation, and regular expressions. 


Resources and Dictionaries

I use the following resources and dictionaries in all translation projects: 

Medicine and Dentistry Dictionaries: 

  • The unified medical dictionary, English – Arabic, approved by WHO
  • The unified dictionary of dentistry, English – Arabic, approved by WHO 

Pharmaceutical Dictionaries: 

  • The unified dictionary of pharmacy, English – Arabic, approved by WHO 
  • Master drug index 2007 - Pharmacopoeia (4 volumes), English and Arabic, approved by WHO 

Patent, Scientific & Technical Dictionaries: 

  • Talal Abu-Ghazaleh Legal Dictionary (2012)
  • Talal Abu-Ghazaleh Dictionary of Patents (2012) 
  • Talal Abu-Ghazaleh IP Dictionary 1st edition (2000) 
  • Talal Abu-Ghazaleh IP Dictionary 2nd edition (2013)
  • Talal Abu-Ghazaleh ICT Dictionary 1st edition (2008)
  • Talal Abu-Ghazaleh ICT Dictionary 2nd edition (2013) 
  • Talal Abu-Ghazaleh Legal Dictionary (2012)
  • Talal Abu-Ghazaleh Collocations Dictionary (2012)
  • Talal Abu-Ghazaleh Accountancy & Business Dictionary (2001)
  • Talal Abu-Ghazaleh English-Arabic Dictionary of Accounting 1st edition (1978)
  • Al Khatib new Dictionary of Scientific & Technical terms 
Tento uživatel získal body KudoZ tím, že pomohl jiným překladatelům s termíny na úrovni PRO. Klepnutím na celkový počet bodů zobrazíte zadané překlady termínů.

Celk. počet bodů: 661
Body úrovně PRO: 619


Hlavní obecné obory (PRO)
Jiný186
Medicína156
Technika/strojírenství76
Obchod/finance49
Věda26
Body v 4 dalších oborech >
Hlavní obory specializace (PRO)
Medicína (obecně)112
Právo: smlouvy32
Medicína: léčiva32
Jiné32
Právo (obecně)28
Stavba / stavební inženýrství24
Vzdělávání / pedagogika22
Body v 48 dalších oborech >

Zobrazit všechny získané body >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects12
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation11
Editing/proofreading1
Language pairs
angličtina -> arabština11
arabština -> angličtina1
Specialty fields
Medicína: léčiva1
Other fields
Medicína: zdravotní péče3
Medicína: stomatologie1
Klíčová slova: English Arabic Translation, Arabic English Translation, English Arabic Localization, Arabic English Localization, English Arabic Proofreading, Arabic English Proofreading, Arabic Translator, Arabic Proofreader, Medical Translator, Arabic Translator. See more.English Arabic Translation, Arabic English Translation, English Arabic Localization, Arabic English Localization, English Arabic Proofreading, Arabic English Proofreading, Arabic Translator, Arabic Proofreader, Medical Translator, Arabic Translator, Life Science Translator, Arabic Medical Translator, Arabic Life Sciences Translator, Arabic Patent Translator, Arabic Pharmaceutical Translator, Clinical Trials Translation, Pharmaceutical Translation, Life Sciences Translation, Technical Translation, PIL Translations, CIF Translation, Clinical Translation, Protocol Translation, Medical Marketing Materials, Standard Operating Procedures (SOP), Discharge Summary, Medical Reports, Tests and Investigation reports, Scientific papers, Expert reports, Care Plans, English-Arabic Clinical Trial Documentation Translation, English-Arabic Clinical research Protocols, English-Arabic Clinical Investigator Contracts Translation, English Arabic Clinical Assessments Translation, English Arabic Informed Consent Forms (ICFs) Translation, English-Arabic Drug Labeling Translation, Clinical Trial Flyer Translation, English-Arabic Flyer Translation, English-Arabic Brochures and Manuals Translation, English-Arabic Serious Adverse Events (SAE) Reports Translation, English-Arabic Marketing Authorization Applications (MAA) Translation, English-Arabic Ethics Committee Documentation Translation, English-Arabic Case Report Form (CRF) Translation, English-Arabic Clinical Outcomes Assessment (COA) Instruments Translation, English-Arabic Patient Questionnaires Translation, English-Arabic QRD Templates, QRD templates Translation, English-Arabic Drug Regulatory Documents Translation, (EMA, FDA, SFDA, EFDA) Translation, English-Arabic Patent Specification Translation, fathy shehattto English-Arabic Patent Summary Translation, English-Arabic Claims Translation, English-Arabic Notice of Review Translation, English-Arabic Patent Search Repots Translation, English-Arabic Court Resolutions Translation, English-Arabic Litigation Evidence Translation, English-Arabic Scientific Literature Translation, English-Arabic Operation Translation, English-Arabic Installation and Maintenance Manuals Translation, English-Arabic Maintenance Translation, English-Arabic Engineering Specification Translation, English-Arabic Product Safety Data Sheet (PSDS) Translation, English-Arabic Safety Data Sheet (SDS) Translation, English-Arabic Material Safety Data Sheet Translation, English-Arabic Medical Devices Translation, English-Arabic Medical Engineering Translation, English-Arabic Oil and Gas Translation, English-Arabic IT Translation, English-Arabic Telecommunication Translation, English-Arabic Patent Translation, English-Arabic chemical Translation, English-Arabic Diary Translation, English-Arabic Tourism Translation, English-Arabic Hotel Translation, English-Arabic Software Translation, English-Arabic Hardware Translation, English-Arabic Strings Translation, English-Arabic User Manual Translation, English-Arabic User Interface Translation, English-Arabic Software Help files Translation, English-Arabic Software License Translation, English-Arabic mobile apps Translation, English-Arabic Games Translation, English-Arabic menus Translation, medical, nursing, denstistry, pharmacology, marketing authorization, drug products, pharmaceuticals, pharmachology, clinical review, non-clinical review, validation files, approval files, common technical documents, new drug applications, study reports, patient reports, medical devices, patents, chemical patients, medical patents, IPO, IP, medical instruments, sop, ctd, icf, Telecommunication ‎companies audit Arabic ‎translation autos Arabic translation comics Arabic ‎translation fiction Arabic ‎translation history Arabic ‎feasibility studies Arabic translation marketing Arabic ‎translation software ‎localization Arabic translation ISO (International Organization for ‎Standardization) Trados, SDL Trados, Wordfast, XTM, Translation workspace, memoQ, *.doc, *.pdf, *.xls, .*ppt, .*html ، ترجمة طبية، ترجمة دوائية، براءات اختراع، أجهزة طبية، أدلة استخدام، برامح، تعريب، مترجم طبي، مراجعة، تنقيح، نشر مكتبي، دراسات إكلينيكية، تجارب سريرية، موافقة مستنيرة، موافقة عن علم، بروتوكول، كورونا، كوفيد-19، مراجع، ترجمة عكسية، استبيانات،. See less.




Poslední aktualizace profilu
Sep 30, 2023