Working languages:
Russian to Hungarian
English to Hungarian
Hungarian to English

Marianna Brigovácz
Literary, technical & economic trans.

Szigetvár, Baranya, Hungary
Local time: 20:42 CEST (GMT+2)

Native in: Hungarian Native in Hungarian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Transcription, Native speaker conversation, Editing/proofreading, Transcreation, Subtitling, Copywriting, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Linguistics
SlangFolklore
Automotive / Cars & TrucksConstruction / Civil Engineering
Engineering: IndustrialMedia / Multimedia
Nuclear Eng/SciCooking / Culinary

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Portfolio Sample translations submitted: 5
Russian to Hungarian: РОССИЯ И КИТАЙ. ДВЕ ТВЕРДЫНИ. ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ, ПЕРСПЕКТИВЫ ГЛАВА 6 – НОВЫЕ РУБЕЖИ
General field: Other
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Russian
Есть надежда и на рост экспорта в Китай российского зерна. По экспорту пшеницы Россия занимает первое место в мире, опережая Евросоюз, Канаду и США. По прогнозу Минсельхоза РФ, в сезон 2016–2017 гг. Россия поставит на экспорт от 26 до 30 млн. тонн пшеницы. Российскую пшеницу покупают более 130 стран. Крупнейшие потребители – Египет, Турция и Иран. Российское зерно с удовольствием покупают и в Мексике – соседке США, также крупнейшего игрока на зерновом рынке, и в Нигерии. Но вот китайский рынок для нашей пшеницы до сих пор практически закрыт.
В силу действующих еще с 1997 г. запретов, Китай почти не покупает зерно в России, предпочитая «отовариваться» в Австралии и Канаде. Лишь в конце декабря 2015 г. Китай разрешил поставки ряда зерновых культур, выращенных в регионах Сибири и Дальнего Востока. В результате Россия может нарастить экспорт зерна в Поднебесную – помимо пшеницы это соя, кукуруза и рапс.
Создается и соответствующая инфраструктура – стороны готовятся к строительству Забайкальского зернового терминала. Создание первой очереди потребует около полутора лет, и на данный момент речь идет о закупке Китаем лишь 2–3 млн. тонн зерна в год. На фоне потребности Китая в более чем 20 млн. тонн зерновых это выглядит пока что каплей в море.
Но, как говорят в России, «Москва не сразу строилась», а в Китае по этому поводу рассказывают древнюю даосскую легенду о Юй-гуне.
Простак Юй-гун замыслил срыть две горы, преграждавшие дорогу от его дома на юг. Каждый день со своими сыновьями и внуками он вооружался мотыгой и выходил на работу. Умник Чжи-соу смеялся над ним: «Дурень ты, дурень, Юй-гун, хотя тебе уже девяносто лет. Где тебе управиться с такими громадинами?» Простак же отвечал: «Пусть я не успею увидеть плодов своей работы, но у меня есть внуки, и у них тоже будут внуки. И поколения будут сменять друг друга до бесконечности. Горы же эти высоки, но выше уже не станут. Почему же нам их не срыть?»
Прослышал об усердии Юй-гуна Верховный Владыка, и, растрогавшись, послал на Землю двух великанов, которые и унесли горы.
Терпение и постепенность в решении проблем – именно эти принципы должны лежать в основе работы по развитию сотрудничества.
Translation - Hungarian
A Kínában értékesített orosz gabonaexport mennyiségének növekedésére is van remény. Búzaexport tekintetében Oroszország az első helyen áll a világgazdaságban, megelőzve az Európai Uniót, Kanadát és az Amerikai Egyesült Államokat. Az Oroszországi Föderáció Mezőgazdasági Minisztériumának előrejelzései szerint a 2016 és 2017 közötti időszakban Oroszország 26-30 millió tonna búzát bocsáthat exportra. Több mint 130 országban vásárolnak Oroszországban termelt búzát, a legnagyobb felvásárlók közé Egyiptom, Törökország és Irán sorolható. Szívesen vásárolnak orosz búzát a gabonapiac másik jelentős szereplőjének, az Egyesült Államoknak a szomszédságában lévő Mexikóban, valamint Nigériában is. A kínai piac azonban a mai napig gyakorlatilag elérhetetlen az orosz búza számára.
Az 1997 óta érvényben lévő tilalmak következtében Kína gyakorlatilag nem vásárol gabonát Oroszországtól, helyette inkább Ausztrália és Kanada árujából „tankol fel”. Kína csak 2015 decemberének végén engedélyezte a szibériai és távol-keleti régiókban termesztett különböző gabonakultúrák beszállítását. Ennek eredményeképpen Oroszország növelheti a Kínában értékesített gabonaexport mennyiségét, amely a búzán kívül szójából, kukoricából és repcéből tevődik össze.
A felek a szükséges infrastrukturális feltételek biztosításán is dolgoznak, egy Bajkálontúli gabonaterminál megépítésére készülnek. Az első szakasz megépítése nagyjából másfél évet vesz majd igénybe, és jelenleg Kína mindössze évi 2-3 millió tonna gabona felvásárlásáról tárgyal. Annak tükrében, hogy az országnak több mint 20 millió tonna gabonafélére van szüksége, ez a szám csepp a tengerben.
Ám ahogy Oroszországban mondják, „Moszkvát sem egy nap alatt építették fel”. Kínában hasonló gondolatot fejez ki az alábbi ősi tao legenda a Bolondról:
A Bolond elhatározta, hogy elhordja a házától délre fekvő utat eltorlaszoló két hegyet. Fiaival és unokáival együtt minden nap kapát ragadott és munkába fogott. A Bölcs kinevette a Bolondot: „Ostoba ember vagy te, Bolond, pedig elmúltál kilencven éves. Mit képzelsz, hogy birkózol meg két ekkora hegyóriással?” A Bolond így felelt: „Talán én magam nem látom meg munkám gyümölcsét, de vannak unokáim, akiknek ugyancsak lesznek unokáik. Így váltják majd egymást a nemzedékek a végtelenségig. Magas hegyek ezek, de magasabbra már nem nőnek. Hát miért ne hordanánk el őket?”
Felfigyelt a Bolond állhatatosságára a Legfőbb istenség, meghatódott, s két óriást küldött a Földre, akik elhordták a hegyeket .
Türelem és fokozatosság a problémamegoldás során – ezeknek az elveknek kell az együttműködés fejlesztésének alapját képezniük.
Russian to Hungarian: Шамиль Идиатуллин: Убыр
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian
Дильку они уломали – а меня что уламывать. Хоть это и не свобода, конечно. Пришлось
пообещать, что я не буду сестру обижать (эта коза орала «Будет!» и пихала меня пяткой в
бедро), а буду кормить, холить, лелеять и выращивать, как садовник розу (это мама сказала)
или как свинопас… (это я недоговорил). И не брошу. Ну, я пообещал. Что оставалось-то?
Я, оказывается, не знал, как роскошно Дилька сочиняет новые капризы.
Сперва гладко шло. Мама с папой грамотно все выстроили. Папа ускользнул собираться и
звонить каким-то неизвестным мне знакомым и родственникам, мама сказала, что уезжают они
рано утром, увела Дильку читать и спать, вырубила ее там ударной дозой Носова – правда, и
сама чуть не вырубилась, – вышла, пошатываясь, и принялась шуметь водой и плитой на кухне.
Чтобы, значит, бурундучки не перемерли. Типа в холодильнике сосисок с пельменями нет.
Папа ей так и сказал между сборами и звонками. Мама на него взглянула, и он удрал,
даже без специальной рожи. Это я уже видел, потому что переполз в зал. С уроками разделался
– и теперь мог сидеть за компом все выходные, хо-хо. Вскоре папа вернулся на кухню и намекающе эдак сообщил, что на хвост никто не садится, так что можем выезжать уже сейчас и еще
с утречка в Аждахаеве пару-тройку часиков сна урвать. Аждахаево – это центр района, в кото-
ром Лашманлык – папина деревня находится. То есть не папина, конечно, он под Оренбургом
родился, а däw ätineke. В самой деревне почему-то последнее время никто не ночует.
Мама в итоге решила не ночевать ни там ни тут: догрохотала на кухне, решительно
вышла, загнала меня спать – пинком, через туалет, велев не вставать, пока третий петух не
пропоет – или что там у тебя в телефоне играет. А я, между прочим, петухов давно с будильника убрал, потому что возненавидел. Теперь ненавидел обычный пружинный звон. Папа мне к тому времени рассказал, чего они так срываются. Я особо не интересовался:
надо – значит надо. Им виднее. А уж полдня-то мы продержимся. Но папа в рамках всегдашней своей политики «честность и осведомленность» рассказал, что вот приходится им ехать к
Марат-абыю на семь дней. Тут я испугался. Неделю без родителей трудновато будет – и пельменей не хватит, и Дилька меня еще раньше пельменей сожрет. Да и страшновато, честно говоря.
Но папа серьезно объяснил, что имеет в виду небольшое поминание усопшего на седьмой день
его смерти, еще бывает три и сорок, а у русских вместо семи дней девять, но это не важно.
Потом объяснил, что ехать и не собирался, но däw äti сказал, что в деревне хулиганы объявились, обижают всех подряд, заборы ломают и могилы оскверняют, поэтому надо «кому надо
кадыки повынимать». А мама, значит, боится, что папа выниманием увлечется – вот одного
отпускать и не хочет.
По-моему, мама куда более увлекающаяся натура. В том числе и делом вынимания всяких органов из человеков. Я не имею в виду, что она мне мозг выносит, но в целом направление
мысли правильное. Ладно, не будем.
Translation - Hungarian
Gyilkát nagy nehezen meggyőzték – engem pedig nem kellett győzködni. Igaz, szó sincs semmiféle szabadságról. Meg kellett ígérnem, hogy nem fogom szekálni a húgomat („De fog!” rikoltotta a kis béka, és combon rúgott a sarkával), hogy megetetem, gondját viselem, tutujgatom és féltő gonddal óvom, mint kertész a rózsát (anya megfogalmazása), vagy mint disznópásztor a … (itt inkább bölcsen elhallgattam). És hogy nem hagyom magára. Jól van, megígértem. Mi mást tehettem volna?
Nos, mint utóbb kiderült, fogalmam sem volt, hogy Gyilka milyen nagyszerűen váltogatja legújabb hóbortjait.
Eleinte ment minden, mint a karikacsapás. A szüleim nagy gonddal tettek-vettek. Apa kisurrant készülődni és számomra ismeretlen ismerősöknek és rokonoknak telefonálgatni, anya pedig közölte, hogy kora reggel indulnak, Gyilkát elvitte olvasni és lefektetni, kiütötte a Noszov-féle gyerekmesék egy jókora dózisával – sőt, saját magát is majdnem kiütötte, – majd kábultan kitámolygott a konyhába, ahol hangosan vizet eresztett és csörömpölt a tűzhellyel. Nehogy éhen haljanak a kismókusok. Mintha a hűtő nem lenne dugig virslivel meg pelmenyivel.
Apa meg is jegyezte ezt két pakolás és telefonhívás között. Anya rámeredt, mire apa eliszkolt onnan, még csak nem is grimaszolt hozzá. Mindezt azért láttam, mert átkúsztam az előszobába. Megcsináltam a leckét, úgyhogy gondoltam, egész hétvégén gépezhetek, haha! Apa hamarosan visszatért a konyhába és közölte: senki sem fog minket hajkurászni, úgyhogy máris indulhatunk, kora reggel Azsdahajevóban még alhatunk is néhány órácskát. Azsdahajevó annak a járásnak a központja, amelyben apa szülőfaluja, Lasmanlik is található. Vagyis nem az övé, hiszen ő Orenburgtól nem messze született, hanem däw äti szülőfaluja. Ahol az utóbbi időben valamiért senki sem éjszakázik.
Anya végül úgy döntött, hogy sem ott, sem itthon nem akar aludni: inkább a konyhában csörömpölt, aztán elszánt arccal kijött, egy jól irányzott rúgással elzavart vécére és aludni, és rám parancsolt, hogy fel ne merjek kelni a harmadik kakasszóig – „vagy milyen ébresztő szól a telefonodon”. Különben már rég letöröltem a kakaskukorékolós ébresztőt, mert megutáltam. Most éppen az alapértelmezett ébresztőhangot utálom.
Ekkorra apa már elmesélte nekem, mire fel ez a cirkusz. Különösebben nem érdekelt, ha menniük kell, hát menjenek. Ők tudják. Fél napot igazán kibírunk nélkülük. De apa az ő szokásos, „őszinteséget és tájékoztatást” központba helyező politikájának jegyében elmondta, hogy a hetedik napra kell Marat abijhoz utazniuk. Ekkor kissé megrémültem. Nehéz volna egy hétig szülők nélkül – a pelmenyi is elfogy, Gyilka pedig még a pelmenyinél is előbb fal fel engem. Na meg, őszintén szólva, ijesztő is volna. De apa elmagyarázta, hogy az elhunyt halálát követő hetedik napra gondol, amikor is imádkozni szokás a megboldogult lelki üdvéért. Valahol a harmadik és negyvenedik napon imádkoznak, az oroszok pedig a kilencediken, de ez nem lényeges. Azután elmesélte, hogy nem készült elutazni, de däw äti elmondása szerint a faluban huligánok jelentek meg, akik mindent megrongálnak, tönkreteszik a kerítéseket és meggyalázzák a sírokat, ezért hát „valakinek nyakon kell csípnie őket”. Anya pedig attól fél, hogy apa túlságosan is elragadtatja magát a nyakon csípés ügyében – ezért nem hagyja, hogy egyedül utazzon el.
Anya egyébként sokkal szenvedélyesebb természetű. Nagyon ért hozzá, hogy kihozza az embert a béketűrésből: nem azt mondom, hogy sokszor az agyamra megy, de nagyjából valami ilyesmiről van szó. Mindegy, hagyjuk is.
Hungarian to Russian: Határozat
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Hungarian
A munkaügyi szabálytalanságok elkövetése miatt
500.000,- Ft,
azaz ötszázezer forint
munkaügyi bírságot szabok ki

Jelen határozatom ellen a kézbesítéstől számított 15 napon belül I. fokú hatóságnál benyújtandó, és az Országos Munkabiztonsági és Munkaügyi Főfelügyelőség Elnökéhez címzett 20.000,-Ft-os illetékbélyeggel ellátott fellebbezéssel élhet. A fellebbezési eljárási illeték megfizetését a Fővárosi Illetékhivatal xxx számú illetékbeszedési számlájára is teljesítheti.

A bírság összegét a határozatom jogerőre emelkedésétől számított 15 napon belül az Országos Munkabiztonsági és Munkaügyi Főfelügyelőség xxx számú számlájára - a csatoltan megküldött — készpénz-átutalási megbízásán, vagy átutalással kell teljesíteni. A befizetés elmulasztása esetén intézkedem a bírság behajtása iránt. Amennyiben pénzfizetési kötelezettségének a fenti határidőben nem tesz eleget, a határidő leteltét követő naptól késedelmi pótlékot köteles fizetni. A késedelmi pótlék mértéke minden naptári nap után a felszámítás időpontjában érvényes jegybanki alapkamat kétszeresének 365-öd része.

INDOKOLÁS
1) A munkáltató 4 fő munkavállalót érintően heti pihenőnapon elrendelt rendkívüli munkavégzés esetén másik pihenőnapot biztosított, de nem Fizette ki a munkavállalók részére a rendkívüli munkavégzés időtartamára járó rendes munkabért, és az ötven százalékos bérpótlékot, megsértve ezzel a Munka Törvénykönyvéről szóló 1992. évi XXII. Törvény (továbbiakban: Mt.) 147. § (1) és (3) bekezdésében foglaltakat, amely szerint a munkavállalót heti pihenőnapon végzett munka esetén - másik pihenőnap biztosítása mellett - a rendes munkabérén felül ötven százalékos bérpótlék illeti meg.

Név Időpont
Dobos Lászlóné 2009. július 2 – 3.
2009. augusztus 21.


Tényállást bizonyítják a xxx számú, munkáltató képviselője által jóváhagyólag aláírt jegyzőkönyvben foglaltak, valamint a becsatolt 2005. július-november hónapra vonatkozó munkaidő-nyilvántartás és bérfizetési jegyzék.
Translation - Russian
За нарушение трудового законодательства
накладываю штраф
в размере 500 000 форинтов,
т.е. пятьсот тысяч форинтов.

В течение 15-и дней с момента получения данного решения может быть подана апелляция против данного решения в орган власти первой инстанции и председателю Главной Государственной Инспекции по охране труда и труду, снабжённая маркой гербового сбора на сумму 20 000 форинтов. Оплата сбора за апелляцию может быть произведена на счёт № xxxxxxxxxxx по оплате сборов Будапештского управления по сборам.

Сумма штрафа должна быть оплачена через приложенное платёжное поручение на оплату наличных денег или банковским переводом на счёт № xxxxxxxxxxx Главной Государственной Инспекции по охране труда и труду. В случае неуплаты штрафа будут приняты меры по взысканию. В случае невыполнения платёжных обязательств в течение вышеуказанного срока, будет начисляться пеня за просрочку с первого дня после истечения установленного срока. Пеня за календарный день составляет 365-ую часть от удвоенной учётной ставки центрального банка, действительной в день расчёта.

ОБОСНОВАНИЕ
1) За сверхурочную работу в выходной день работодатель предоставлял четырём работникам отгул, однако не выплачивал им положенную по закону за сверхурочную работу заработную плату и доплату в размере 50%, и таким образом нарушил положения абзацев (1) и (3) § 147 закона №XXII от 1992 г. «О трудовом кодексе» (далее по тексту Тк.), на основании которых, кроме предоставления отгула, работникам полагается доплата в размере 50% сверх основной заработной платы.

Имя Дата
xxx 2 – 3-е июля 2009 г.
21-ое августа 2009 г.

Доказательством служат протокол №xxx заверенный подписью представителем работодателя в знак одобрения, а также прилагаемые ведомости учёта рабочего времени и расчёта заработной платы.
Hungarian to English: Hozzájárulási nyilatkozat
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Hungarian
FELHASZNÁLÁSRA ENGEDÉLYT ADÓ NYILATKOZAT

Jelen nyilatkozattal a Szerző(k), Jogtulajdonos(ok), Jogutód(ok), (továbbiakban: Szerző) az XXX Kft. (továbbiakban: Kiadó), (XXX, XXX, XXX.) felhasználó részére ellenérték nélkül felhasználási jogot ad az 1. pontban megnevezett irodalmi mű magyar nyelvű fordításának nyomtatott és elektronikus formában történő megjelentetésére, a jelen nyilatkozat 2. pontjában megjelölt feltételeknek megfelelően.

1. A felhasználási engedély az alábbi mű (művek) teljes terjedelmű (vagy részletének) magyar nyelvű fordítására vonatkozik:
– ………………………………………………………………………………….
– ………………………………………………………………………………….
– ………………………………………………………………………………….

2. Szerző nyilatkozik, hogy a felhasználási jog terjedelme az alábbi feltételekkel él:
– Kiadó a XXX diákjai által készített magyar nyelvű fordítások közlését nyomtatott formájú szépirodalmi válogatásba szerkesztve tervezi. A válogatás részleteit a digitális térben is közzé teheti a megfelelő hivatkozásokkal.
– A szóban forgó antológia kizárólag a XXX diákjai által készített magyar nyelvű fordításokat tartalmazza. A XXX oktatási céllal jött létre, a megjelenő kötet szintén oktatási célokat szolgál.
– A szóban forgó antológiája kereskedelmi forgalomba nem kerül. Anyagi hasznot sem a tábor szervezője, sem a kötet kiadója nem szerez a kiadvány terjesztésével/árusításával.

3. A felhasználási engedély megszerzésével a Kiadó jogosulttá válik a jelen nyilatkozatban érintett irodalmi mű (művek) a fentebbi pontokban szabályozott felhasználására, ez azonban felhasználási kötelezettséget nem jelent.

4. ……………………………………………… mint Szerző jelen nyilatkozat aláírásával igazolja, hogy a jelen nyilatkozattal engedélyezett és a 2. pontban körülírt felhasználási joggal rendelkezik és annak továbbadására a felhasználó részére jogosult. Szerző a jelen nyilatkozat aláírásával feltétlen szavatosságot vállalnak azért, hogy harmadik személynek nincs olyan joga, amely a Kiadó jelen nyilatkozattal megszerzett felhasználási jogait akadályozná, vagy kizárná. Harmadik személy által támasztott szerzői jogi igényéért a Szerző közvetlenül maga áll helyt, az XXX Kft. felelőssége e körben kizárt.

5. A Szerző nyilatkozik, hogy a felhasználási jog területi korlátozás nélkül, határozatlan időre, de nem kizárólagos jelleggel szól.


A jelen nyilatkozatban nem szabályozott kérdésekben a magyar jog irányadó.


Kelt: …………………………….
Translation - English
DECLARATION OF CONSENT REGARDING THE USE OF TRANSLATIONS

By this Declaration of Consent the Author(s), Rightsholder(s), Legal successor(s) (hereinafter referred as Author) grants consent without remuneration to the user XXX Ltd. (XXX Kft.) (hereinafter referred as Publisher) (XXX, XXX, XXX) to publish the Hungarian translation of the literary work described in point 1. in both print and electronic form, in accordance with the conditions specified in point 2. of this Declaration.
1. The right of use applies to the Hungarian translation of the following work(s) in full (or in part):
– ………………………………………………………………………………….
– ………………………………………………………………………………….
– ………………………………………………………………………………….
2. The Author declares that the scope of the right of use is subject to the following conditions:
– The Publisher plans to publish the Hungarian translations completed by the participants of the XXX, edited into an anthology of fictions in printed form. The Publisher may publish parts of this anthology digitally as well, with the appropriate use of references.
– The abovementioned anthology only contains the Hungarian translations completed by the participants of the XXX. The XXX was organized for educational purposes; the published anthology also serves educational purposes.
– The abovementioned anthology will not be commercialized. Neither the organizer of the camp, nor the publisher of the anthology will be profiting from the distribution/sales of the anthology.
3. By obtaining the right of use, the Publisher becomes entitled to use the literary work(s) covered by this Declaration in accordance with the conditions mentioned above, however this does not imply any obligation to use the aforementioned literary work(s).
4. By signing this Declaration, ……………………………………………… as the Author certifies that he/she has the right of use and is entitled to transfer to the User the rights of use granted by this Declaration and described in point 2. By signing this Declaration, the Author unconditionally warrants that no third party has any rights which would prevent or exclude the rights of use acquired by the Publisher by this Declaration. The Author is directly liable for any copyright claims made by a third party. The liability of the XXX Ltd. [XXX Kft.]) is excluded in this respect.
5. The Author declares that the right of use is granted as a non-exclusive right and is not limited in respect of time or place.

Any matters not covered in this declaration shall be governed by the Hungarian law.

…………………………….

English to Hungarian: Italy: Europe’s next big start-up hub?
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
Italy: Europe’s next big start-up hub?

Italy's economy may have contracted for the past three years but one sector is giving entrepreneurs and investors some confidence: technology start-ups.
The growing success of Europe's technology sector has often focused on the powerhouses of the U.K. and Germany but Italy is beginning to gain traction.
Italy, the fourth largest economy in Europe, was one of the worst hit during the financial crisis and the mistrust of large companies that rose during this period is one of the reasons people are flocking to start-ups, one investor said.
"I do think they (start-ups) have been getting a bit more help and focus in the last few years since the crisis where people have generally got more skeptical about the big companies which in Italy were seen as the ideal employers, so people are more open to startups," Tony Zappala, partner at Highland Capital, an investor in Italian start-up Shopfully.
Start-ups ‘at the right price’
Italy is also enjoying an increase in venture capital money. Venture capital funding into the country hit $56 million in the first six months of the year, a 12 percent rise from the $50 million during the same period last year.
One start-up benefitting from the recent interest in Italy is Shopfully, which has made an app that delivers deals on products based on stores near where you are. Founded in 2010, the firm claims to be used by over 13 million people globally and works with over 200 leading brands and retailers.
Zappala led a 10 million euro ($ conversion) funding round in Shopfully this month. Stefano Portu, founder and CEO of the start-up, said that VCs find Italy attractive because valuations of companies are not too high, especially compared to more established territories such as the U.S. and other areas of Europe.
"If you are an analyst and you look in Italy, it's easier to find something at the right price in Italy rather than in an overcrowded market in Berlin and London," Portu told CNBC by phone.
"There is less competition in terms of funding, so you can get better opportunities and a lot of funds are starting to see that."
Improving fundamentals
Italy's growing start-up scene has been helped by government backing. A group called Invitalia, owned by the Italian economy ministry, exists to fund projects across the country. It recently launched a 100 million euro fund, with half of the money coming from the government and the other half from private investors.
The Italia Venture I Fund aims at investing in Series A rounds with sums of 500,000 euros to 1.5 million euros.
Domenico Arcuri, the chief executive of Invitalia, pointed towards this fund and other government legislation as the reason behind a renewed interest in Italy.
"Italy is again a place in which you can invest your money, your time and your energy compared to a couple of years ago. Our economic fundamentals are beginning to get better," Arcuri told CNBC by phone.
But Italy still has some work to do. Unlike Silicon Valley or even London, Italy does not have a lot of huge, international, success stories to point to. Online fashion retailer Yoox – which recently merged with Net-A-Porter – is one of the country's tech darlings. Arcuri admitted that two challenges include getting global financial investors to put money into Italian start-ups, and also fostering an ecosystem for entrepreneurs. Still, he said the country is on the right track.
"We are not at the moment the place in the world in which it's fantastic to create a start-up like Silicon Valley but we are definitely moving forward," the CEO told CNBC.
Translation - Hungarian
Olaszország: Európa következő startup központja?

Bár Olaszország gazdasága zsugorodást mutatott az utóbbi három évben, egy ágazat azonban mégis reményt adhat a vállalkozóknak és befektetőknek – ez pedig nem más, mint a technológiai startupok szektora.

Az európai startup vállalkozások növekvő sikerének motorjaként általában az Egyesült Királyságot és Németországot tartják számon, azonban Olaszország is kezd felzárkózni.

Az Európában negyedik legnagyobb gazdasággal rendelkező Olaszország egyike volt a gazdasági válság hatásait leginkább elszenvedő országoknak. A válság idején nagymértékben nőtt a nagyvállalatokkal szembeni bizalmatlanság, többek között épp ennek köszönhető a startupok iránti fokozott érdeklődés – nyilatkozta egy befektető.

„Úgy gondolom, hogy a startupok több támogatáshoz és figyelemhez jutottak a válság óta. Az emberek bizalmatlanabbak lettek a nagyvállalatokkal szemben, amelyekre korábban az ideális munkaadóként tekintettek Olaszországban. Ma már egyre nyitottabbak a startupok iránt"– mondta Tony Zappala, a Highland Capital partnere, amely az olasz Shopfully startup vállalkozás egyik befektetője.

Startupok jó pénzért
Olaszországban a kockázati tőke beáramlásának növekedése is megfigyelhető. Az év első hat hónapjában a kockázati tőkebefektetések 56 millió dollárt tettek ki, ami a tavalyi év azonos időszakában elért 50 millió dollárhoz képest 12%-os növekedést jelent.
Az országban tapasztalható megnövekedett érdeklődés egyik haszonélvezője a Shopfully, amely a felhasználók közelében található üzletek akciós termékeiről értesítő alkalmazást fejlesztett. A 2010-ben alapított cég szerint világszerte több mint 13 millió felhasználóval rendelkeznek, valamint több mint 200 piacvezető márkával és kiskereskedővel működnek együtt.
Zappala ebben a hónapban egy 10 millió eurónak megfelelő dollár értékű befektetést eszközölt a Shopfullyba. A startup alapítója és vezérigazgatója, Stefano Porto szerint Olaszország azért vonzó a kockázati tőkebefektetők számára, mert a cégek becsült értéke nem túl magas, különösen a befektetők körében nagy népszerűségnek örvendő Egyesült Államokbeli és más európai területekhez képest.
„Ha elemzőként Olaszországot vizsgáljuk, azt láthatjuk, hogy itt könnyebben tudunk jó pénzért befektetni, mint a túlzsúfolt berlini és londoni piacokon” – nyilatkozta Porto a CNBC-nek egy telefonos interjúban. „A finanszírozás tekintetében kisebb a verseny, ezáltal jobbak a lehetőségek, ezt pedig sok befektető kezdi felismerni.”

Javuló gazdasági mutatók
Olaszország startup-színterének növekedését állami támogatások is segítik. Az olasz gazdasági minisztériumhoz tartozó Invitalia nevű csoport feladata, hogy országszerte támogassa a startup projekteket. Nemrég egy 100 millió euró értékű alapot hozott létre, amelynek egyik felét a kormány, másik felét pedig magánbefektetők biztosították.
Az Italia Venture I elnevezésű tőkealap célja, hogy ötszázezertől másfél millió euró értékig terjedő beruházásokat eszközöljön első körös tőkebevonásoknál.
Domenico Arcuri, az Invitalia ügyvezető igazgatója szerint pontosan ennek az alapnak, valamint más állami jogszabályoknak köszönhető az Olaszországgal szemben tanúsított megújult érdeklődés.
„Olaszország olyan hely, ahová az elmúlt évek után ismét érdemes pénzt, időt és energiát fektetni. A gazdasági mutatóink javulást mutatnak” – nyilatkozta Arcuri a CNBC-nek adott telefonos interjúban.
Olaszországnak azonban van még min dolgoznia, hiszen nem büszkélkedhet olyan hatalmas nemzetközi sikertörténetekkel, mint a Szilícium-völgy, vagy akár London. A Net-A-Porter vállalattal nemrég egyesülő Yoox online divatáruház az ország egyik dédelgetett technológiai kedvence. Arcuri elmondása szerint két dolog jelent kihívást: olyan globális pénzügyi befektetőket találni, akik invesztálnának az olasz startup vállalatokba, valamint kiépíteni a vállalkozói környezetet. Mindazonáltal úgy véli, az ország jó úton halad.
„Olaszország ma még nem az a hely, ahol olyan fantasztikus lehetőségek adottak a startup vállalkozások számára, mint amilyenek a Szilícium-völgyben, de az biztos, hogy az előrelépés tetten érhető” – nyilatkozta a vezérigazgató a CNBC-nek.

Translation education Master's degree - Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar
Experience Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Dec 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Workshop, Trados Studio
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio

Russian-English-Hungarian
translator and interpreter, experienced in translating documents in the field
of Social Sciences
and
Economics. 
I have experience in translating documents about the
labor market and
finance, operating instructions, legal documents
(contracts, certifications). I enjoy audiovisual translations and literary
translations as well.




Profile last updated
Dec 11, 2021