Working languages:
English to French
Chinese to French
French to English

Berenice Himmelfarb
Translation Project Management

London, England, United Kingdom
Local time: 11:37 BST (GMT+1)

Native in: French (Variant: Standard-France) Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
What Berenice Himmelfarb is working on
info
Aug 28, 2020 (posted via ProZ.com):  Currently working on a FR-FR transcribing project for the voice recognition industry. Fascinating! ...more, + 2 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription, Subtitling, MT post-editing, Website localization, Software localization, Project management, Native speaker conversation, Vendor management
Expertise
Specializes in:
Astronomy & SpaceInternet, e-Commerce
Media / MultimediaArchitecture
Cooking / CulinaryCosmetics, Beauty
FolkloreLinguistics
Poetry & LiteratureMusic

Payment methods accepted Visa, MasterCard, Discover, American Express, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 1
Chinese to French: 中西文化差异对中外合资企业的影响及解决对策
General field: Social Sciences
Source text - Chinese
摘 要:当今社会,由于各国之间不同的文化差异而产生的误解越来越频繁。尤其是在中外合资企业中,文化差异对企业起着越来越重要的作用。文化差异包括地理环境、语言文字、价值观念、风俗习惯四个方面。本文主要通过比较和案例分析的方法来研究中西方文化的差异问题,阐述了文化差异对中外合资企业的积极影响,最后提出了解决中外合资企业中应对文化差异的对策.
Translation - French
Influences des différences culturelles entre Chine et Occident dans les joint-ventures sino-étrangères et méthodes de résolution

Résumé : Dans nos sociétés actuelles, les différences culturelles qui existent entre les pays conduisent à des incompréhensions de plus en plus fréquentes. Dans les entreprises en joint-venture sino-étrangères en particulier, ce phénomène à une influence de plus en plus importante. Les différences entre les cultures peuvent être regroupées en quatre aspects : l’environnement géographique, la linguistique et l’écriture, le système de valeurs et enfin les habitudes et coutumes. Cette étude repose principalement sur une méthode d’analyse de cas pour étudier les problèmes interculturels entre la Chine et l’Occident et ainsi mettre en lumière leurs effets positifs sur les entreprises sino-étrangères. La dernière partie présente des méthodes de résolution des conflits interculturels au sein de ces entreprises.
Mots clés : différences culturelles sino-étrangères ; entreprises sino-étrangères ; influences positives ; contre-mesures

Depuis la mise en place de la politique de réforme et d’ouverture, de nombreuses entreprises à capitaux étrangers se sont précipitées sur le marché chinois pour y investir et implanter des usines. En conséquence, les équipes de travail au sein des joint-ventures sino-étrangères se sont progressivement agrandies et il subsiste dans ces entreprises des incompréhensions et des malentendus liées aux différences entre les cultures. Désormais, le principal défi de nombreuses entreprises sino-étrangères est de mettre en place des méthodes de gestion efficaces de ces différences et des conflits qui en découlent. Pour ce faire, et pour proposer des solutions appropriées et conformes aux cultures d’entreprises, nous devons d’abord définir la nature des disparités culturelles qui existent entre les Chinois et les Occidentaux. Puis nous répondrons aux questions suivantes : quelles sont les méthodes de gestion de l’interculturalité les plus adaptées en entreprise ? Comment optimiser la gestion des joint-ventures sino-étrangères et mieux l’adapter aux tendances actuelles ?

I) Les différences culturelles sino-occidentales dans les entreprises sino-étrangères

Les spécificités d’une culture entreprise et de sa culture nationale sont étroitement liées. Or les manifestations des différences culturelles entre la Chine et les pays Occidentaux sont justement ancrées dans les disparités entre ces deux éléments, qui prennent leur source dans les domaines ci-dessous.

1) Environnement géographique :
Les différences d’environnements géographiques sont un des éléments qui influencent les disparités culturelles entre la Chine et l’Occident. Selon un vieux proverbe chinois, « l’homme est le reflet de son milieu». La Chine a pendant des millénaires été un pays agraire, dont la majorité de la population exerçait un métier agricole. Cela s’exprime au niveau culturel par une attitude qui peut paraître paresseuse, voire indifférente, les Chinois se contentant de qu’ils ont et ne se donnant pas la peine de chercher à progresser. On leur attribue aussi un manque d’esprit d’initiative et de prise de risque. En outre, la Chine est un vaste territoire riche en ressources et les disparités entre les régions du Nord, du Sud, de l’Ouest et de l’Est sont très importantes. Ainsi, les individus issus de ces différents endroits témoignent chacun des particularités culturelles de leur région natale.
En revanche, les Occidentaux ont tendance à accorder plus d’importance au pouvoir de contrôle que l’individu exerce sur son environnement. La grande majorité des pays Occidentaux profitent d’une ouverture maritime et dans ces pays, l’industrie, et le commerce ainsi que le secteur maritime sont bien plus actifs que dans les pays en voie de développement. Cependant, l’environnement naturel et les conditions géographiques en Occident ne permettent pas à elles seules de combler les besoins psychologiques et quotidiens de la population. Ainsi, pour survivre, il a fallu que les individus aillent chercher dans la nature les ressources nécessaires à leur vie. Ils ont appris à puiser dans leur environnement naturel pour y extraire les matières dont ils ont besoin. Au vu de ces conditions, les Occidentaux ont développé deux attitudes particulières face à la nature : ce sont à la fois des explorateurs et des conquérants. Dans le même temps, les montagnes situées près des côtes et des littoraux rendent cet environnement particulièrement dangereux et en conséquence, les Occidentaux ont développé une attention particulière à la gestion des espaces vides et au contrôle par la force.

2) Langue et écriture :
La langue et l’écriture se manifestent dans la culture orale et la culture littéraire. En ce qui concerne la langue orale, les Chinois s’expriment généralement de façon réservée et avec tact, ce qui peut être interprété par les Occidentaux comme une forme de mépris envers eux. En effet, ces-derniers ont tendance à être plus directs. Cela donne l’impression qu’ils s’expriment plus clairement et sans détours. Dans le domaine littéraire, on privilégie en Chine l’utilisation rigoureuse et réfléchie des caractères. Cela peut donner au lecteur l’impression que les caractères chinois sont innombrables, et il peut se sentir confus. La structure des phrases chinoises est assez libre, car le sens des mots permet de comprendre l’organisation de celle-ci. Dans les langues occidentales, l’organisation de la phrase est primordiale. C’est à travers chaque mot que l’on appréhende et comprend le discours. Dans les bases de la logique d’analyse occidentale, le but est de connaître et de comprendre les choses. Le sens d’une phrase se transmet par son organisation syntaxique.

3) Système de valeurs :
Influencés par les concepts traditionnels qui leur ont été transmis, les Chinois considèrent que les individus sont moins importants que le groupe, ce qui relève d’un mode de pensée collectif. Au contraire, les Occidentaux accordent plus d’importance à l’individu. Ces différences de conception quant à la place de l’individu sont à l’origine de deux modes de pensée radicalement différents en Chine et en Occident, le particularisme collectif et le particularisme individuel.
Les Occidentaux accordent de l’importance à la valeur d’un individu. Ils privilégient le moi et le développement personnel. Ils pensent tout d’abord que dans la société ultra-compétitive actuelle, la capacité de survie d’un individu se détermine par rapport à sa force. C’est ce que l’on appelle la loi du plus fort, selon laquelle seuls les plus adaptés survivent. Deuxièmement, les Occidentaux n’apprécient pas particulièrement d’apporter leur aide aux autres. A leurs yeux, aider une tierce personne équivaut à se mêler de sa vie privée, de ce qui ne nous regarde pas. De plus, demander de l’aide peut être perçu comme faire l’aumône. C’est ce que nous appelons en Chine se chercher des ennuis. Au contraire, le comportement habituel des Chinois est de penser : « ce que je fais pour l’autre, l’autre le fera pour moi ». La culture chinoise tient en estime l’esprit de convivialité qu’elle transmet, qui dicte d’apporter son aide à ses contemporains de façon désintéressée et respectueuse. Le fait d’apprécier apporter son aide aux autres et de prendre soin de son prochain est une vertu. C’est pour cette raison que les chinois prennent souvent l’initiative d’aider leur entourage, peu importe que le service soit grand ou petit, ou que cela concerne une affaire familiale ou privée. Cependant, pour les Occidentaux, ce comportement peut être considéré comme de l’intrusion dans la vie privée des individus.

4) Habitudes et coutumes :
Les différences culturelles entre la Chine et l’Occident concernent aussi les coutumes et habitudes, et se retrouvent dans les vêtements portés dans des situations formelles et l’échange de cadeaux.
Dans un contexte officiel, les hommes en Occident portent des vêtements de style occidental plutôt sobres : ils associent souvent une chemise blanche classique avec une cravate. Ils apprécient particulièrement la couleur noire et portent donc souvent des chaussures noires. Les femmes quant à elles portent des ensembles formels ; lorsqu'elles sont de sortie, elles portent des bijoux tels que des boucles d’oreilles. En situation informelle, les Occidentaux aiment porter des vêtements décontractés, comme des t-shirts et des jeans. De nos jours, les habitudes vestimentaires chinoises suivent les traces des tendances de la mode occidentale. Le costume à col Mao ou la robe qipao, autrefois souvent portés par les Chinois, ne sont plus vraiment à la mode. Ainsi, les vêtements portés par les Chinois et les Occidentaux dans les situations formelles ne sont plus vraiment différents les uns des autres aujourd'hui.
En ce qui concerne l’échange de cadeaux, les coutumes entre ces deux cultures sont très différentes. Au cours de notre vie, lors de l’anniversaire d’un ami ou d’un collègue, ou encore lorsqu'on désire exprimer sa reconnaissance envers quelqu'un, on offre habituellement un cadeau. Mais ouvrir un cadeau dès le moment où on le reçoit est considéré comme un geste malpoli en Chine. Au contraire, les Occidentaux ouvrent généralement leurs cadeaux au moment où ils les reçoivent, ce qui est perçu comme une forme de respect envers celui ou celle qui offre le cadeau.

II) Les bénéfices des différences culturelles entre Chine et Occident dans les joint-ventures sino-occidentales
Les différences entre les cultures occidentales et la culture chinoise peuvent exercer une grande influence dans la vie quotidienne des entreprises sino-étrangères. Néanmoins, cela peut quelquefois s’avérer être un bénéfice. Ces différences peuvent entre autres permettre de découvrir de nouvelles conceptions, perspectives et façons de penser la gestion.


1) En privilégiant la force d’innovation et la compétitivité de leurs employés…
Lorsque les joint-ventures sino-étrangères procèdent à l’analyse de leur environnement politique, social, économique, légal et culturel, les différences culturelles entre la Chine et l’Occident peuvent apporter un éclairage supplémentaire. C’est aussi le cas lorsque les entreprises étudient les tendances et perspectives de développement de l’industrie à laquelle elles appartiennent ou de leur propre compagnie, ou encore quand ces entreprises évaluent les progrès qu’elles ont réalisés. Ces différences permettent d’analyser les obstacles sous différents angles, d’en comprendre et d’en connaître les multiples aspects et niveaux. Les entreprises sont ensuite capables de juger une problématique en adoptant des perspectives variées et ainsi d’analyser ces obstacles de manière plus complète, plus minutieuse et plus approfondie.
La pensée occidentale met plus l’accent sur l’innovation, considéré comme un élément fondamental également dans l’éducation. Cette importance se retrouve dans le milieu de l’exploitation et de la gestion d’entreprise, où les Occidentaux encouragent la création de départements de recherche et développement, auxquels ils allouent souvent des ressources financières élevées. Ces départements conduisent des études sur de nouveaux produits et leur permettent de s’implanter sur les marchés. Voilà donc un modèle de gestion de la technologie et de l’innovation au sein de l’entreprise.

2) …les entreprises sino-étrangères s’ouvrent plus d’opportunités
Un même problème ne sera pas envisagé et donc pas solutionné de la même manière selon les cultures. Nous pouvons donc en déduire que les différences entre cultures peuvent offrir un choix plus grand aux entreprises. Comme nous le savons, cette plus grande diversité de choix permet aux entreprises d’adopter des méthodes de gestion plus agiles et d’élargir leurs opportunités. Puisqu’il s’agit d’entreprises en joint-venture, prenons le cas des ventes : les produits pourront aussi bien être vendus sur le marché national qu’international. Les débouchés de ce nouveau produit seront
donc améliorés. Dans d’autres domaines, comme l’achat de matières premières et l’accompagnement des talents en entreprises, les joint-ventures sino-étrangères tirent 160 parti de leur statut particulier. Les employés peuvent aller se former au siège social à l’étranger par exemple, ce qui en retour permet à l’entreprise d’améliorer ses méthodes de résolution des problèmes. Les différences culturelles sino-occidentales permettent ainsi une gestion plus efficace et plus agile au sein de l’entreprise. Grâce à elles, la création des cultures d’entreprises devient plus dynamique et permet de mieux promouvoir les échanges entre les entreprises.

3) Les entreprises sino-occidentales se donnent plus d’opportunités sur le marché international
Dans les joint-ventures sino-étrangères, le personnel interne en charge du management est souvent mis à l’épreuve, ce qui contribue à approfondir sa connaissance de l’entreprise. Ce personnel est à même de comprendre comment développer une entreprise en joint-venture, et l’importance que revêt ce phénomène. De ce fait, les managers peuvent d’adopter des rôles différents : ils sont capables de mieux comprendre les besoins et attentes des consommateurs. Par exemple, les joint-ventures sino-américaines qui ont compris les besoins des américains peuvent alors mettre sur le marché de nouveaux produits conçus selon leurs observations. Parallèlement, elles possèdent les outils nécessaires pour formuler des projets de marketing adaptés aux spécificités culturelles de leurs clients. Ces entreprises adaptent leurs produits et leurs services aux intérêts et aux goûts de leur clientèle. C’est précisément grâce aux différences culturelles qui existent entre la Chine et l’Occident que les employés de joint-ventures sino-étrangères sont capables d’aborder les problématiques interculturelles avec plus de calme et de confiance.
Comment gérer efficacement les différences culturelles au sein des entreprises sino-occidentales ?
La tendance à la mondialisation économique ne cesse de se renforcer dans nos sociétés actuelles, et les relations entre la Chine et l’Occident se sont beaucoup intensifiées. Or les conflits et les chocs culturels au sein des joint-ventures sino-étrangères résultent des différences qui existent entre les cultures. Comment gérer de façon efficace ces désaccords ? Comment remédier aux antagonismes causés par nos différentes cultures ? Les entreprises doivent définir des méthodes efficaces et 190 appropriées pour pouvoir faire face à ces phénomènes.

1) Analyser et identifier les différences culturelles entre la Chine et l’Occident
La clé pour résoudre ces malentendus est de les identifier de façon précise. Dans les joint-ventures sino-étrangères, les conflits sont divisés en plusieurs catégories et niveaux différents et il existe aussi différentes manières de les solutionner. Il est nécessaire que les deux parties impliqués se respectent mutuellement, et se comprennent. « La compréhension mutuelle est absolument primordiale pour appréhender l’autre plus rapidement lors de conflits interculturels. C’est grâce à elle que l’on est capable de se mettre à la place de l’autre, de comprendre son comportement et ses principes et au final, de se détacher de ses préjudices et incompréhensions liés à la culture ». Après avoir mieux compris les différences et les spécificités culturelles de chacun, les deux parties peuvent organiser des séminaires, créer une association amicale, etc. Cela permettra aux membres de toujours mieux comprendre et apprécier la culture de leur partenaire, et ainsi de construire de meilleures relations entre les pays. Ainsi non seulement les incompréhensions et désaccords liés à la culture seront réduits mais la confiance et la proximité entre les individus seront aussi renforcées. Ces avantages permettront de développer un environnement multiculturel plus accueillant, d’améliorer le management de l’entreprise et donc l’efficacité de ses activités.

2) Etablir une culture d’entreprise avec un système de valeurs commun
Si l’on veut utiliser les conflits interculturels pour harmoniser les relations entre les employés, la meilleure manière est de mettre en place une culture d’entreprise dotée d’un système de valeurs, commun à tous les employés. Les valeurs des chinois et des étrangers ne sont pas les mêmes et au cours de l’établissement de la culture d’une entreprise, il ne faut surtout pas chercher à éliminer ces différences. Au contraire, en ayant à l’esprit de respecter et de sauvegarder les différences et les spécificités culturelles de chacun, il faut proposer une sorte de nouvelle culture commune sino-occidentale, qui s’appuie sur les richesses qu’offre un environnement multiculturel. Les entreprises en joint-venture peuvent donc, dans un cadre culturel précis, préserver les schémas culturels respectifs des Occidentaux et des Chinois. Cela permet de réduire les conflits culturels et de promouvoir une culture managériale commune au sein des entreprises.

3) Les formations interculturelles des responsables de gestion
Lors de l’émergence des conflits interculturels dans les entreprises sino-occidentales, les responsables de gestion des deux cultures ne sont souvent pas assez bien équipés pour répondre à la situation. Si les employés étrangers ne comprennent pas la langue, la culture ou les manières locales, les managers en Chine ont beaucoup de mal à faire équipe avec eux. Les formations interculturelles sont donc absolument indispensables pour les managers au sein des entreprises sino-occidentales, car ce n’est qu’à travers elles qu’ils seront à même d’améliorer leurs analyse des spécificités de leur propre culture et ainsi, de mieux comprendre et d’être plus familiers avec les éléments culturels qui influencent le comportement des individus.
Bien sûr, il faut être attentif à ce que pendant ces formations, les managers aient de multiples occasions d’entrer en contact avec d’autres cultures et puissent communiquer et faire des activités avec des Occidentaux. Ils ont aussi besoin de multiplier leur expérience personnelle de l’autre pour renforcer leur compréhension des autres cultures.

III) Conclusion
En tant que partie intégrante des activités de commerce international, les joint-ventures sino-étrangères sont de plus en plus importantes pour le développement du commerce extérieur et de l’économie nationale de chaque pays. Bien sûr, elles sont aussi un lien entre deux cultures, un pont qui leur permet de communiquer. La gestion de l’interculturalité au sein de ces entreprises recouvre beaucoup de questions complexes, dont la plus importante concerne les différences culturelles. « Les différences culturelles ne peuvent pas être éradiquées. Notre attitude en situation de transmission et de communication interculturelle doit donc être celle de la reconnaissance, la compréhension, l’acceptation et le respect des autres cultures et de leurs différences ». Les managers au sein des entreprises doivent s’appuyer sur les entreprises elles-mêmes : la reconnaissance de la diversité des cultures d’entreprises et l’appui sur des méthodes et des procédures reconnues pour améliorer la qualité du management interculturel. Le but est ainsi de réduire les malentendus culturels et de trouver des processus de gestion efficaces et appropriés, afin de répondre à la compétitivité intense de la société actuelle.

Translation education Master's degree - ISIT
Experience Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Nov 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (Intercultural School)
Chinese to French (Intercultural School)
French to English (Intercultural School)
Chinese to English (Intercultural School)
French (Intercultural School)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Amara, FinalSub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordbee, XTRF Translation Management System
CV/Resume French (PDF), English (PDF)
Professional practices Berenice Himmelfarb endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Bio

My name is Berenice Himmelfarb. I a highly motivated and polyglot freelance linguist and project manager since 2018, with experience in subtitling and transcribing as well as translation and outreach programs management.


My background in fast-paced environments and high-quality translations and subtitling projects have led me to develop a wide-range of technical skills in CAT tools and online management software such as SDL Trados, Wordbee and the MS Suite to name a few, as well as an adaptive attitude so as to always ensure that the work I deliver is up to my clients’ standards.

Some of my work highlights are as follows:
As an Account Manager for the London-based Digital and Marketing Agency Gravity Global, I was in charge of APAC and North-American markets for over a year. I oversaw the recruitment of linguists and the day-to-day tasks necessary to complete the translation of several hundreds of files in an ongoing website localisation and translation project.


* As a Project Manager for the Astronomy Translation Network (ATN) project at the Office for Astronomy Outreach (OAO), I took charge of the design, implementation and management of the ATN website and successfully grew our volunteer linguists base from a few dozen to more than 150 members in six months, as well as producing digital material to present at the 20th IAU General Assembly in Vienna during summer 2018. 


* As a freelance translator and subtitlor since 2018, I delivered multiple projects within a timely manner to my clients, which add up to more than 40.000 words translated and 55+ hours of media subtitled.


Since then I have continued to work as a freelance translator and subtitler, as well as a consultant project manager with clients like Gravity Global in London.


I am confident that my experience as well as my multi-disciplinary skills can be put to use in your projects.


If you are interested in working with me, please do not hesitate to contact me at [email protected]


Looking forward to hearing from you,

Berenice Himmelfarb



Keywords: Chinese Mandarin English French Project Management Translation Subtitling Localization Science


Profile last updated
Feb 3, 2021



More translators and interpreters: English to French - Chinese to French - French to English   More language pairs