This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Italian - Standard rate: 0.05 EUR per word Italian to Spanish - Standard rate: 0.05 EUR per word Italian to English - Standard rate: 0.05 EUR per word English to Italian - Standard rate: 0.05 EUR per word
Portfolio
Sample translations submitted: 7
Italian to English: “Set design XXI – The ephemeral and dream-like Transparency and Technology in TV sets” for the B.O.C. Architecture and Scenography Studio (Italian>English) General field: Other Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian In questi casi ogni situazione va analizzata attentamente
e quindi è più difficile generalizzare; le altezze
comunque non superano solitamente i 4,50 metri, le
pareti sono legate fra loro e necessariamente hanno
dei contro bilanciamenti che possono essere dei sacchi
di sabbia o d’acqua.
Le soluzioni scenografiche, lavorando negli spazi esterni,
sono sempre caratterizzate da bucature o da materiali
forati che permettono al vento di filtrare senza
trovare un muro che faccia una resistenza totale; a tal
proposito i fondali in pvc stampato, che uso nelle mie
scenografie, sono di solito in Pvc microforato (in rete)
piuttosto che Pvc Banner (tessuto in pvc pieno).
Chiaramente dietro il microforato, per non vedere la
luce ambientale, si applicano i teli neri che vengono
slegati solo al momento della registrazione.
Le sezioni che soprattutto voglio mettere in evidenza,
quelle che debbono rispettare (secondo la mia idea
di scenografia televisiva) dei criteri assoluti, sono quelle
legate al piano telecamere ed al rapporto con il
pubblico già accennato nel capitolo Pianta. Tutte le
altre sezioni sono strettamente inerenti alla tipologia
della struttura progettata.
Translation - English In those cases there is no general rule, so it is difficult to generalize. However, the high of the external set doesn’t exceed 4.50m; walls are connected between them and need counterweights as sand or water bags.
Scenography solutions for external locations always present holes in walls, to let the wind pass-through without a whole wall holding out. For this purpose, the background printed PVCs I generally use in this kind of sets are micro-pore PVC (nets) instead of Banners PVC (full PVC canvas). Obviously, behind micro-pore PVC we apply black canvas that are untied just before the shot starts. The sections I want to focus on, those that have to respect overall principles, in my opinion, are the camera position and the relation it has with the public, as we said in the chapter “Plan”. All other sections are related to the whole structure.
Italian to Spanish: Ricette Pasta (Italiano>Spagnolo) General field: Other
Source text - Italian Ricetta passato di pomodoro
Tempo di preparazione 45 minuti
Ingredienti
-Pomodori maturi 300 gr a persona
-Basilico 7-8 foglie
-Peperonicino o pepe a piacere
-Parmigiano grattugiato 2 cucchiai a persona
-Conchiglie 80-100 gr a persona
-olio un cucchiaio a testa
-sale quanto basta
Lavare bene i pomodori lasciandoli a bagno in acqua e bicarbonato.
Passarli nel passaverdura.
Aggiungere gli aromi ( sale, olio, aglio e basilico).
Mescolare e lasciare raffreddare in frigorifero (almeno un'ora).
Ritirare l'aglio ed il basilico dal pomodoro.
Cucinare la pasta; una volta cotta raffreddarla sotto l'acqua corrente.
Aggiungere la pasta ed il parmigiano in ogni piatto e servire.
Translation - Spanish CARACOLES DE PASTA EN SALSA DE TOMATE FRIA
Tiempo de preparación
45 minutos
Ingredientes
Tomates maduros – 300 gr por persona
Albahaca – 7-8 hojas grandes
Parmesano rallado – 2 cucharas por plato
Ajo – 2 dientes
Pasta caracoles – 80-100 gr por persona
Aceite – 1 cuchara por persona
Sal – a gusto
Preparación
Lavar bien los tomates con agua y bicarbonato.
Cortarlos por la mitad y pasarlos con el pasa verduras.
Añadir sal, aceite, ajo y albahaca.
Mezclar y dejar enfriar en la nevera (por lo menos 1 hora).
Cocinar la pasta y después de escurrirla enfriarla bajo el agua del grifo.
Quitar el ajo y el albahaca del tomate y repartir en los platos.
Añadir la pasta y el parmesano en cada plato y servir.
Spanish to English: EVOLUCIÓN HISTÓRICA Y ESTILO ARQUITECTÓNICO DEL CASTILLO PALACIO DE LA CALAHORRA
Source text - Spanish EVOLUCIÓN HISTÓRICA Y ESTILO ARQUITECTÓNICO DEL CASTILLO PALACIO DE LA CALAHORRA (COMARCA GRANADINA DEL MARQUESADO).
INTRODUCCIÓN
El Castillo-Palacio de la Calahorra es una de las primeras obras del renacimiento italiano en España1; según Fernando Chueca es “el más original e importante, de nuestros castillos renacentistas, fosco y cerrado en su exterior, risueño y elegante en su interior… un palacio italiano, el más puro de España, con un patio cándido y marmóreo guardado en vetusto arcón” 2
De vital importancia en la historia de nuestra arquitectura de principios del sXVI, representa el primer modelo palacial del Quattrocento construido en España. Su estilo es resultado de la herencia cultural española de finales del sXV y principios del XVI.
De fuerte contraste tipológico entre exterior e interior, combina la estampa medieval del castillo feudal castellano, con el nuevo estilo de patio a lo romano3,sobre trazas islámicas apenas perceptibles4.
Su promotor fue el Marqués de Zenete, don Rodrigo de Mendoza y Vivar, hijo del Gran Cardenal de España, don Pedro de Mendoza.
De singular historia constructiva, es una obra pionera en la importación de estilos artísticos, cuya repercusión en su época sentó precedente tanto en España como en la misma Italia (Sicilia)5 y el extranjero (Flandes).6
Translation - English HISTORICAL EVOLUTION AND ARCHITECTONIC STILE OF THE CALAHORRA’S CASTLE-PALACE (IN THE MARQUISATE’S AREA OF GRANADA)
INTRODUCTION
The Calahorra’s Castle-Palace is one of the first Italian Renaissance architectonic work in Spain1; according to Fernando Chueca this is “the most original and important renaissance castle of our area: fuscous and impenetrable outside, elegant and cheerful inside... an authentic Italian palace, the most pure of all Spain, with a candid and marmoreal patio surrounded by a big and ancient chest” 2
This castle is the first example of a Fifteenth Century’s palace built in Spain, therefore it is essential in the Spanish architectonic history of the first part of 16th century.
Its style is the result of the Spanish cultural heritage, between the end of 15th century and the beginning of 16th century. It shows a strong typology contrast between the outside and the inside, it mixes the typical medieval appearance of a Castilian feudal castle with the new style of ancient roman3 patios, which presents imperceptible traces of the previous Islamic construction4.
Its promoter was the Marquis of Zenete, don Rodrigo de Mendoza y Vivar, son of don Pedro González de Mendoza, the “Great Cardinal of Spain”.
Because of its singular construction history and its mix of imported styles, this building is considered a pioneer piece of work. The repercussion of this singular style influenced the artistic production of that age, not only in Spain but also in Italy (Sicily) and in other foreigner countries as Flanders6.
Italian to Spanish: la messa in scena nel teatro
Source text - Italian Durante i secoli, la “messa in scena” nel teatro – come ad esempio in quello greco e romano- è stata la creazione pratica di quelle condizioni visuali che contribuiscono a creare un’opera il più vicino possibile alla realtà ed all’idea prefissa dall’autore durante la creazione dell’opera stessa,per quanto riguarda le location. A questo scopo si era soliti usare ricostruzioni sceniche, più o meno fedeli alla realtà, usando espedienti pratici come le quinte, gli scenari, gli oggetti esposti, i vestiti di scena, ecc. Il teatro, durante i secoli, ha acquisito molta importanza, grazie alle sue forme d’espressione.
Translation - Spanish A lo largo de la historia, la “puesta en escena” en el teatro – como por ejemplo en el teatro griego y romano – ha significado crear en la practica aquellas condiciones visuales, que contribuyen a realizar una obra más cercana posible a la realidad y a la idea prefijada por el autor (por lo que concierne el lugar), durante la creación de la obra misma. A tal fin, se solía recurrir a reconstrucciones escenicas más o menos fieles a la realidad, a través de expedientes prácticos como bastidores, escenarios, objetos expuestos, traje de teatro, etc. El teatro a lo largo de los siglos, adquirió mucha importancia gracias a sus diferentes formas de expresión.
Spanish to Italian: Traduzione web UCA (Universidad de Càdiz)
Source text - Spanish ARTE Y CULTURA
ARTE
Las bondades de la provincia de Cádiz, ya eran conocidas por civilizaciones como la árabe, la fenicia o la romana, de tal manera que al ubicarse en ella formaron poblaciones que hoy en día son consideradas como conjuntos históricos – artísticos debido a su innegable valor patrimonial y arqueológico. La importancia que llegarían a alcanzar Cádiz y sus comarcas, tanto en el aspecto estratégico, como cultural o económico a lo largo de toda su historia, es aún perceptible en la infinidad de restos arqueológicos existentes por toda la provincia.
CULTURA
La mezcla de culturas heredadas en sus años de historia le otorgan un carácter singular y heterogéneo a la provincia de Cádiz, con muestras de civilizaciones muy ricas como la fenicia, la romana o la árabe, entre otras, por toda su geografía. Así, se trata de un territorio de una exquisita riqueza cultural, en el que se entremezcla el gusto por la artesanía de la piel o la cerámica, el arte flamenco, en profunda relación con las artes del mar y, aderezados con una especial gastronomía, que une influencias de la costa, la sierra y la campiña.
Translation - Italian ARTE E CULTURA
ARTE
Le bellezze della provincia di Cadice erano già conosciute presso i fenici, i romani,gli arabi, che si stabilirono nel suo territorio dove fondarono paesi che oggi giorno sono considerati patrimonio storico culturale per il loro indiscutibile valore archeologico. Ancora oggi si può osservare l’importanza che raggiunsero Cadice e le sue province, nel corso della loro storia, sia sul piano strategico che culturale ed economico grazie ai numerosi resti archeologici presenti in tutta la provincia.
CULTURA
L’insieme di culture ereditate durante i secoli di storia, conferiscono un carattere singolare ed eterogeneo a Cadice ed alla sua provincia che, in tutta la loro estensione geografica, presentano, tra le altre, testimonianze di civiltà molto ricche quali la fenicia, la romana o l’araba. Questa grande ricchezza culturale è tuttora presente sul territorio ed è evidenziata dall’artigianato del cuoio e della ceramica, dall’arte del flamenco, dalle arti marine e raggiunge il massimo risalto nella peculiarità della gastronomia , frutto delle influenze culinarie della costa, della sierra e della campagna.
Spanish to Italian: Manuale d'uso - biciclette elettriche
Source text - Spanish EL PEDALEO ASISTIDO
¿Cómo funciona?
El sistema de pedaleo asistido de E-MOTION se compone de los siguientes elementos:
A. Una batería, que alimenta al motor para su funcionamiento.
B. Un motor, que impulsa la bicicleta.
C. Un mando de control, que permite seleccionar los niveles de asistencia.
D. Un sensor de par magnético, que lee la fuerza ejercida sobre el pedal por el usuario
E. Una unidad de control, que ejerce la labor de cerebro del sistema, recibiendo y enviando señales hacia el resto de elementos.
El usuario enciende el sistema mediante el mando de control. En ese instante, la unidad de control activa todos los elementos del sistema. A partir de entonces, la fuerza aplicada por el usuario sobre el pedal es leída por el sensor de par magnético, que envía una señal a la unidad de control. La unidad de control procesa dicha señal y activa el motor, que es alimentado la batería. Este proceso es inmediato, de manera que el motor responde a la fuerza aplicada sobre los pedales al instante. Con el sistema conectado, si no se ejerce fuerza el motor permanece inactivo.
Representación gráfica de la acción del sistema de pedaleo asistido E-MOTION (motor PANASONIC)
gráfico asistencia e-bike - ESP
De 0 a 16 km/h, en modo ECO el ratio de asistencia es de 1,5 veces la fuerza aplicada. En modo STANDARD, 2 veces y en modo HIGH la fuerza de pedaleo es multiplicada por 2,6. Entre 16 y 25 km/, la asistencia disminuye progresivamente hasta llegar a 0% a partir de 25 km/h (límite legal para bicicletas de pedaleo asisitido). A partir de esta velocidad, la bicicleta se desplaza exclusivamente mediante la fuerza aplicada por el ciclista, no existiendo ningún tipo de ayuda electrónica.
Pedaleo sin asistencia
La E-MOTION puede utilizarse como una bicicleta convencional. Está equipada de un motor eléctrico de corriente continua sin rozamiento (tecnología Brushless). El sensor de medición de par es de tipo magnético que también funciona sin rozamiento. Por lo tanto, el pedaleo sin asistencia del motor se efectúa sin ninguna resistencia adicional.
En el diseño de la E-MOTION se ha tenido en cuenta la utilización sin asistencia al pedaleo, y por ello se utilizan para su fabricación materiales y componentes ligeros de primera calidad. Se encuentra entre las bicicletas más ligeras del mercado, considerando que el peso total de la bicicleta se encuentra entre 16,75 kg y de 22,06 kg, incluidos el motor de 3,6 kg y la batería de Ion-Litio de sólo 2,3 kg. La ausencia de fricción junto con un peso muy contenido hacen del pedaleo una grata sensación de deslizamiento sobre el asfalto.
Comienzo del pedaleo
Deberá posicionarse sobre el sillín y mantener firmemente agarrado el manillar antes de apoyar sobre los pedales. Deberá prestar especial atención si comienza a pedalear en modo HIGH, ya que el motor reaccionará con el máximo empuje existiendo riesgo de pérdida de control. Con el fin de facilitar la aceleración, el motor ofrece un empuje adicional inicial nada más comenzar a pedalear. Así el esfuerzo necesario para poner en movimiento la bicicleta es mínimo, ayudando a integrarse de una manera más rápida y segura en la circulación.
Modos de Asistencia
Todos los modelos de bicicleta de pedaleo asistido E-Motion con motor PANASONIC cuentan con tres niveles de asistencia: ECO, STANDARD y HIGH. La selección de cada uno de los niveles varía en función del modelo de mando de control (consultar sección ‘Mando de control’). La siguiente tabla muestra los ratios de asistencia del motor en cada uno de los modos:
Translation - Italian LA PEDALATA ASSISTITA
Come funziona
Il sistema di pedalata assistita di BH EMOTION è composto dai seguenti elementi:
A. Una batteria, che alimenta il motore per il suo funzionamento.
B. Un motore, che fornisce l’ impulso alla bicicletta.
C. Un comando di controllo, che permette, tra le altre cose, di selezionare i differenti livelli d’assistenza.
D. Un sensore di potenza, che misura la forza esercitata dal ciclista sul pedale.
E. Una unità di controllo, che svolge la funzione di cervello del sistema, ricevendo ed inviando informazioni al resto degli elementi.
L’utente accende il sistema per mezzo dei comandi di controllo. In questo modo, l’unità di controllo attiva tutti gli elementi del sistema. A partire da questo momento, la forza che il ciclista esercita sul pedale viene registrata dal sensore di potenza che invia un segnale all’ unità di controllo. L’ unità di controllo elabora il suddetto segnale ed attiva il motore che è alimentato dalla batteria. Questo processo avviene immediatamente in modo che il motore risponda all’ istante alla forza applicata sui pedali.
Con il sistema connesso, il motore resta inattivo se non viene applicata nessuna forza sui pedali.
Rappresentazione grafica del funzionamento del sistema di pedalata assistita E-MOTION (motore PANASONIC)
Zona d’ assistenza totale del motore Forza totale applicata Livello d’ assistenza del motore Zona d’ assistenza in diminuzione Zona di pedalata non assistita Forza esercitata dal ciclista
16 km/h 25 Km/h Velocità
(10 miglia/h) (15 miglia/h)
Da 0 a 16 km/h, in modalità ECO l’ assistenza del motore è 1,5 volte la forza applicata sui pedali; in modalità STANDARD è 2 volte e mezzo ed in modalità HIGH la forza della pedalata viene moltiplicata per 2,6. Tra i 16 ed i 25 km/h, l’ assistenza diminuisce progressivamente fino a raggiungere lo 0% a partire dai 25 km/h (limite legale per le biciclette munite di pedalata assistita). A partire da questa velocità la bicicletta è mossa unicamente dalla forza applicata dal ciclista, in quanto non è fornito nessun tipo d’ aiuto elettronico.
Pedalata non assistita
La BH EMOTION può essere utilizzata come una bicicletta tradizionale, poiché è equipaggiata con un motore elettrico Brushless a magneti permanenti e non necessita di contatti elettrici striscianti (spazzole). Inoltre, il sensore di potenza è di tipo sensibile ai campi magnetici e quindi senza attriti meccanici. Ne consegue che la pedalata non assistita dal motore è priva di resistenze aggiuntive.
Al momento di creare la BH EMOTION è stato tenuto in conto l’ uso della bicicletta nella funzione di pedalata non assistita; per questa ragione vengono utilizzati materiali e componenti leggeri di prima qualità. È una delle biciclette più leggere sul mercato considerando che il peso totale della bicicletta è compreso tra i 16,75 kg ed i 22,06 kg includendo il motore di 3,6 kg e la batteria Ion-Litio di solo 2,3 kg. L’ assenza di frizione ed il peso ridotto conferiscono alla pedalata la piacevole sensazione di scivolare sull’asfalto.
Come iniziare la pedalata
Il ciclista dovrà tenere saldamente il manubrio prima di mettere i piedi sui pedali. Se si inizia a pedalare con la bicicletta in modalità HIGH si dovrà prestare particolare attenzione, in quanto il motore reagirà fornendo il massimo impulso e potrebbe creare rischi di perdita del controllo. Al fine di agevolare l’accelerazione, appena si inizia a pedalare, il motore fornisce una spinta aggiuntiva iniziale. In questo modo, lo sforzo necessario a mettere in movimento la bicicletta è minimo ed aiuta ad immettersi nella circolazione in modo più rapido e sicuro.
Modalità Assistita
Tutti i modelli di biciclette E-Motion con pedalata assistita fornite di motore PANASONIC presentano tre livelli d’ assistenza: ECO, STANDARD e HIGH. La selezione di ognuno dei livelli cambia in funzione del modello del comando di controllo (consultare il paragrafo “Comando di controllo”). La seguente tavola mostra i rapporti d’ assistenza del motore in ognuna delle modalità:
English to Italian: Racconti dell'Alhambra - Washington Irving General field: Art/Literary
Source text - English In the spring of 1829, the author of this work, whom curiosity had brought into Spain, made a rambling
expedition from Seville to Granada in company with a friend, a member of the Russian Embassy at Madrid.
Accident had thrown us together from distant regions of the globe, and a similarity of taste led us to wander
together among the romantic mountains of Andalusia.
And here, before setting forth, let me indulge in a few previous remarks on Spanish scenery and Spanish
travelling. Many are apt to picture Spain to their imaginations as a soft southern region, decked out with the
luxuriant charms of voluptuous Italy. On the contrary, though there are exceptions in some of the maritime
provinces, yet, for the greater part, it is a stern, melancholy country, with rugged mountains, and long sweeping plains, destitute of trees, and indescribably silent and lonesome, partaking of the savage and solitary character of Africa.
Translation - Italian Nella primavera del 1829 l'autore di questo libro, la cui curiosità aveva spinto a visitare la Spagna, intraprese il suo viaggio errante da Siviglia a Granada in compagnia di un amico, membro dell'Ambasciata Russa di Madrid. il caso fece sì che ci incontrassimo, se pur provenienti da terre molto distanti tra loro, ed una grande affinità nei gusti ci portò a viaggiare insieme tra le pittoresche montagne dell'Andalusia.
Permettetemi, prima di proseguire, di soffermarmi sulle caratteristiche del paesaggio spagnolo e su alcune sfumature che accompagnano i viaggi in queste terre. Molti sono soliti immaginare la Spagna come un tipico paese del Sud, abbellito da una lussureggiante vegetazione, simile a quella della voluttuosa Italia; nulla di più sbagliato. Nonostante alcune province costiere rappresentino un'eccezione, gran parte del territorio si presenta triste e malinconico, con aspre montagne e pianure brulle e sconfinate, indescrivibilmente silenziose e solitarie, che piuttosto ricordano i selvaggi paesaggi africani.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2001.