Working languages:
English to Korean

Nohkyung Park
Authentic, Responsive, Exquisite ko-KR

Suwon, Kyonggi-do, South Korea
Local time: 11:08 KST (GMT+9)

Native in: Korean 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


 Your feedback
What Nohkyung Park is working on
info
Aug 28, 2023 (posted via ProZ.com):  Subtitling (Official documentary, amendment) ...more, + 315 other entries »
Total word count: 595264

  Display standardized information
User message
EN>KR full-time traslator / Native South Korean speaker / Get a feel of value!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureMarketing
Tourism & TravelIT (Information Technology)
Medical (general)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Korean - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 19 - 25 USD per hour

All accepted currencies Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 14
Blue Board entries made by this user  3 entries

Payment methods accepted PayPal, Skrill, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 15
English to Korean: The Beginning
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
The Beginning

All in a moment, years ago,
The boy I was became a man:
Suddenly my life began!
I saw the world before me— So
That ploughman by his horses stands
Sweating on the first hill's brow,
Having left the riverlands
Furrowed in the vale below,
And sees a mountainside to plough,
Barren rock to blunt his share,
Thunder hanging in the air,
And the black peak above him, bare,
Waiting now.
—Let him plough it if he dare!
Translation - Korean
시작

오래전 어느 한순간,
나는 아이에서 어른이 되었다.
어느덧, 세상살이가 시작된 것이다!
나는 앞길에 놓인 세상을 보았다.

굽이굽이 길 위의 농군은 첫 고갯마루에서
땀 흘리며 농마 여럿과 나란히 발길을 멈춘다.
저 아래 협곡에 깃든
강변의 아늑한 터전을 떠난 지금,
앞을 보니 쟁기질할 산허리에는
쟁기날 무뎌지는 거친 돌밭뿐
낙뢰가 허공에 걸린 채 몸부림치누나.
고개 드니 검은 갓 산봉우리가
숨죽여 굽어보네.

농군이 엄두를 내거들랑 쟁기질하게 하소서!
English to Korean: The Dot at the End
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
The Dot at the End

I
Space is the soil where writers converge, and seeds of words are sparse, for sprouts of a poem may emerge.

II
Space, uncontained for words to be written and memory spared.

III
A writer fills space with words,
their given meaning challenges the intellect
their catching sense pervades the self.

IV
The muse is a reckless joker the luck to be blamed
for space is filled and erased by a writer with words that elate.

V
If this art entertains the reader, gracious, it is. If this art helps feed my hunger, sate be me.
But,
If this art is never read, someone may find it hidden in the crevices of space, reverberating, splitting, and merging in the dot at the end.
Translation - Korean
끝점

제1역
지면은 시인이 극한에 다다르매, 시어의 씨앗이 드문드문 뿌려져 있다, 시의 싹이 움틀지도 모르는 땅이라네.

제2역
우주, 글자로 남고 또 뇌리에 남을 시어들이 별이 되고 은하 되어 흐르는 천지 창조의 공간.

제3역
시인은 텅 빈 우주에 별을 가득 따른다네.
시어의 함의는 지력을 시험한다오.
시상의 황홀경에 자아는 그윽이 깊어 간다.

제4역
시의 신은 주섬주섬 익살주머니를 풀어놓는 복신이시라 원성이 자자하지.
덕분에 헛바람 들린 시어로 시인은 지면을 채웠다 지웠다 하니.

제5역
이 예술이 독자에게 감흥을 불러일으키면 그야말로 신의 은총이라오. 이 글놀림으로 이내 열망 고조할 길 있으면 내겐 그저 족할 따름이라.
다만,
이 작품을 읽는 이 없다 해도 혹자는 그 창작열이 우주의 갈라진 틈에 감춰져 있다 겹겹이 울려퍼지매, 사방팔방 열을 내며 되던지고 잇달아 분열하다, 애면글면 한몸 추슬러 서서히 끝점으로 맺는 것을 깨닫겠지.
English to Korean: Hawaiian Airlines website localization
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Lantern Floating Hawaii

Annual event brings thousands together in ceremony of remembrance

Each year, this public ceremony brings together more than 40,000 residents and visitors from around the world who gather together to honor and offer gratitude to the military’s fallen and all who have come before.

Participants will set afloat more than 6,000 candle-lit lanterns bearing remembrances and prayers that will illuminate the shores of Ala Moana Beach at sunset.

Themed “Many Rivers, One Ocean,” the annual Lantern Floating Hawaii ceremony provides an opportunity for people of all different backgrounds a chance to offer a collective moment of gratitude, harmony and remembrance, creating courage and hope towards the future.
Translation - Korean
하와이 등롱 띄우기 성불의식(Lantern Floating Hawaii)

수많은 인파가 운집한 가운데 추모 의식을 거행하는 연례행사입니다.

해마다 이 공개 의식이 행해질 즈음 주민과 세계 각지에서 온 여객 40,000여 명이 한데 모여서 한마음 한뜻으로 전사자와 먼저 곁을 떠나신 모든 분에게 존경과 감사의 뜻을 표합니다.

참석자들은 해넘이 속에 잦아드는 알라 모아나 해변을 다시 환하게 밝히려는 듯 애도와 기도의 마음을 싣고 촛불을 밝힌 6,000여 개의 등롱을 바다 위로 둥둥 띄워 보냅니다.

"곁줄기 강이 한데 모여 큰 바다를 이루리라(Many Rivers, One Ocean)"는 주제로 해마다 열리는 하와이 등롱 띄우기 성불의식은 저마다 살아온 나날과 사정이 다른 사람들이 감사와 화합은 물론 넋을 기리는 마음을 한데 모으는 자리로서 한마음으로 두려움을 이기고 희망이 가득한 미래를 꿈꾸는 계기가 될 것입니다.
English to Korean: LifeFitness Copy with AI talk
General field: Marketing
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
Inspiration comes one step at a time
Dedication is continuing even when your pain has pain
Sweat is your body crying tears of joy
A better you is a few steps away

How are you feeling today?
One step at a time
Never run out of steam
Today, sweat is in session
Hi there.
Glad you're back.
Shoes tied?
Let's go.
There's a bear behind you.
Just kidding.
But seriously, run.
Let's take some steps to reaching your potential
Keep going, it only hurts to stop
Translation - Korean
결심은 조금씩 꾸준히 단단해집니다.
어딘지도 모르게 욱신거리는 고생을 사서 해도 열정은 더해만 갑니다.
비 오듯 흐르는 땀은 환희의 눈물입니다.
조금만 더 힘내면 매력이 더합니다.

오늘 컨디션은 어떠신가요?
조금씩 꾸준히
기력 소진이란 남 얘기입니다.
오늘은 활동량이 많습니다.
안녕하세요.
또 뵈니 반갑네요.
신발 끈 잘 묶으셨죠?
출발합니다.
곰이 뒤쫓아 옵니다.
농담이에요.
농담은 그만, 뛰세요.
잠재력을 끌어낼 방법 몇 가지를 사용해 보겠습니다.
멈추면 통증만 밀려오니 계속하세요.
English to Korean: A translator's life
Source text - English
A translator's life

[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....

On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.

It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...]
Translation - Korean
번역가의 삶

[...] 번역가는 딱히 이렇다 할 평판을 받지 않았으며, 풍족한 생활은 언감생심에 빠듯하게나마 생계를 이어가기만 바랐습니다. 지극히 소수가 번역 정규 교육을 받았지만, 대다수는 훌륭한 대학 교육을 받았고 확실한 어학 지식을 쌓았습니다. 적어도 자국어는 통달하였지요. 바로 그 부류에 속하는 친구가 하나 있었는데 나는 친구의 범주가 넓어져 그쪽의 다른 번역가들도 사귀게 되었습니다. 그 친구들은 인간적으로 끌리는 면이 의외로 매우 많았던 한편, 많은 경우에 걸어온 인생길이 거기서 거기구나 하는 것을 새삼 느끼게 하였습니다. 내 입장에서 친구를 사귀는 데에 어려움은 없었지만, 내가 "별나다"라는 생각은 예나 지금이나 변함없으며 상대방도 분명히 그렇다고 느꼈을 것입니다. 내 친구가 퇴사하였을 때 그 자리를 메울 사람으로 나를 추천하였습니다. 그리고서 나는 아무 지식도 없는 '재보험' 분야에 진출하였습니다. 엎친 데 덮친 격으로 그 직장에서 번역가는 나 혼자뿐이었기에 앞일도 마음도 막막하던 터였습니다. 그런데 죽으란 법은 없다고....

새 직장에서 첫 업무는 서류 파악이었으며 모르는 것을 물어보자, 회사에서 보험 교육 과정에 등록해 주었습니다. 보험대학(College of Insurance)이 바로 길 건너편에 있었으며, 그곳 도서관에서 나는 소방 법규집, 보험증권, 소화기 카탈로그를 뒤적였습니다. 전 같았으면 누릴 엄두도 못 내었을 호사, 즉 조사의 맛을 알아버린 것입니다. 첫 과제로 핵발전소 보험 제안서 번역을 맡았을 때 담당 부서장님이 성과물을 보고 기뻐하며 친히 저에게 감사의 전화를 주셨습니다. "실무적으로 나무랄 데 없습니다"라고 말입니다. 그 말에 하늘을 날아갈 듯한 기분이었습니다. 일의 내막은 이러하였습니다. 일머리를 파악하느라 애초에 열심히 뒤져 봤던 자료와 비슷한 문서를 서류철에서 찾았습니다. 그런데 같은 '핵'이란 말이지만 내 전임자가 "core(중심핵)" 대신 "nucleus(원자핵)"란 단어를 사용한 것을 알았기에 그 서류가 쓸모없는 것을 깨달았습니다. 길 건너 도서관에 가서 "핵발전소" 관련 자료를 열람하였고, 그 자리에서 원하는 모든 용어를 찾았던 것입니다.

당연한 말이겠지만 오늘날 좋은 번역가가 되려면 그보다 훨씬 더한 노력이 필요합니다. [...]
English to Korean: 27th translation contest: "Stories about nature"
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
We live in one of the tiny apartments in a multi-storeyed building complex that provides shelter to a number of middle-class families. But, the members of the family Felis Domestica who have taken a fancy to our complex might very well outnumber the members of Homo Sapiens. Because these quadrupeds with retractable claws, who can boast of their country cousins- Lions, Tigers, Lynxes, and Ocelots fear no one in our vicinity. The increasing feline population possessing nine lives up their claws bothers everyone but provides comic relief to many.

These cats in our avenue have their own strict demarcations about territory. The ground floor, first and second-floor mousers keep to their floors except for hungry forays into the kitchens across the lines of control. The terrace is exclusively reserved for the young ones and occasionally used by the aristocrats from the erstwhile Siam for body lickings and sunbaths. Some of the tomcats find cozy corners for a purring sleep in places where there isn’t room to swing a cat in, such as the watchman’s cabin, where they might have found the poor fellow catnapping. God has gifted these cats with two voice boxes one for purring and another for meowing and a few of the feline sopranos in our locality keep all the residents awake with their nocturnal orchestras on special occasions.

Some of the residents who wish to be clean as a cat in pattens get irritated when these grey cats mess up their things. The hawks among the residents strongly feel that these cats should be driven out with a cat o’nine tails. But the doves are undecided waiting to see which way the cat jumps. Well, we don’t know who will be called to bell the cat!
Translation - Korean
우리 단지 공동주택은 세대 면적이 소형으로 이 단지는 많은 중산층 가구의 안식처입니다. 하지만 우리 단지에 정을 붙이고 살아 온 고양이 가구 주민이 수적으로는 사람 주민을 압도하고도 남을 수 있지요. 그도 그럴 것이 사자, 호랑이, 스라소니, 오실롯과 같은 시골 사촌을 뒀다고 뻐기듯이 발톱을 드러냈다 집어넣을 수 있는 이 네발짐승은 사람들 근처에 살면서 사람을 무서워하지 않거든요. 발톱 덕에 위기에서 잘 탈출해서 그런지 개체수가 늘고 있는 고양이 주민은 모든 거주인에게 골칫거리이지만, 많은 사람에게 순간순간 웃음 섞인 위안이 되어 준답니다.

우리 단지를 주름잡는 고양이는 영역에 있어 철저하게 경계를 구분합니다. 1층, 2층 그리고 3층에서 쥐를 잡는 고양이들은 굶주림에 선을 넘어 부엌에 불쑥 쳐들어올 때 빼고는 자기 층을 벗어나지 않아요. 테라스는 어린 고양이 전용으로 유지되나 때로는 그 옛날 타이 왕국 출신의 귀족 샴(Siam)이 그루밍이나 일광욕을 즐기려 이 테라스를 사용하기도 하죠. 일부 수고양이는 가릉가릉 꿀잠을 자러 제딴은 아늑한 구석자리에 찾아드는데, 냥모나이트 자세도 안 나오는 경계 초소 같은 곳에서 꾸벅꾸벅 조는 가엾은 녀석이 우연히 사람들 눈에 밟혔을지도 모르겠군요. 신은 이들 고양이에게 두 가지 울음소리가 나는 목청을 내리셨답니다. 하나는 가르릉거리는 소리이고, 다른 하나는 야옹거리는 소리예요. 그래서인지 동네 고양이 소프라노 몇몇은 한밤의 가르릉 야옹 친교 행사에 전속 야행성 악단원들을 있는 대로 모아 놓고서 모든 주민에게 잠 못 이루는 밤을 선사하곤 합니다.

잘못도 흠이 되지 않는 고양이처럼 신경 쓸 일 없이 살고픈 주민들 중 일부는 이렇게 집고양이인 듯, 길고양이인 듯 알쏭달쏭한 것이 일상을 엉망으로 만든다고 분통을 터뜨립니다. 주민들 중 강경파는 이 고양이들이 고양이처럼 할퀴는 아홉 가닥 채찍 질에 싹 떠밀려 나갔으면 하는 마음이 굴뚝같아요. 하지만 온건파 주민들은 어디로 뛸지 모르는 고양이 보듯 될 대로 되어라 하며 형세를 관망하고 있네요. 아 하늘이시여, 우리가 어찌 고양이를 상대할 수 있으리이까!
English to Korean: Leonvo CES 2016
General field: Marketing
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
What a great way to kick off a new year by exciting the world with our latest innovations and fresh new products.

Of the thousands of products at the Consumer Electronics Show this year, Lenovo truly stood out, with 66 Awards to date, with products that will help set the tone in technology for the next 12 months.

Standing out; the media deemed the new Think X1 family drool-worthy, the new Yoga 900S super-thin convertible as an eye-popping Ultrabook, cool gamer appeal with the Y Series, fresh desktop designs in ideacentre and ThinkCentre and kudo’s for a number of clever accessories such as the YOGA Mouse.

Overall Lenovo CES 2016 takes from the media:

“This is the company who popularized 2-in-1’s with the Yoga line, put a tablet battery into the hinge, and recently added Pico projectors to tablet models- they aren’t afraid to take a few risks. This ideology was most perfectly exemplified in their X1 line” _Forbes
Translation - Korean
새해 벽두부터 미래를 앞당기는 혁신기술과 참신한 최신 제품으로 온 세상을 기쁨에 들뜨게 하니 새해맞이로는 더할 나위 없는 행운입니다.

올해 국제전자제품박람회(CES, Consumer Electronics Show)에 출품된 수천 개의 제품 중에서도 향후 12개월간 기술의 향방에 영향을 줄 제품을 출품하고 지금까지 66차례 수상의 영예를 안은 Lenovo가 단연 돋보였습니다.

단연코 돋보인다는 수식어와 함께 등장한 최신 제품 중 Think X1 제품군은 구매충동을 마구 일으키고 Yoga 900S 수퍼슬림 컨버터블은 깜짝 놀랄 만한 Ultrabook이며 Y 시리즈는 게이머의 마음을 꿰뚫어 보았고 ideacentre와 ThinkCentre는 참신한 데스크탑 디자인으로 언론의 찬사를 이끌었고 YOGA Mouse 등 재치 만점 액세서리 다수도 호평 일색이었습니다.

언론 보도를 통한 Lenovo CES 2016 총결산:

“Yoga 제품으로 2-in-1 돌풍을 일으킨 이 회사는 힌지에 태블릿 배터리를 들여놓았고 최근에는 태블릿 모델에 Pico 프로젝터를 추가하는 과감한 실험을 감행할 만큼 대담합니다. 이러한 가치 체계가 현실 속으로 가장 완벽하게 스며든 예가 바로 X1 제품군입니다.” _포브스(Forbes)
English to Korean: 25th translation contest: "Alien first impressions"
General field: Art/Literary
Detailed field: Linguistics
Source text - English
Imagine dining in a European capital where you do not know the local language. The waiter speaks little English, but by hook or by crook you manage to order something on the menu that you recognise, eat and pay for. Now picture instead that, after a hike goes wrong, you emerge, starving, in an Amazonian village. The people there have no idea what to make of you. You mime chewing sounds, which they mistake for your primitive tongue. When you raise your hands to signify surrender, they think you are launching an attack.

Communicating without a shared context is hard. For example, radioactive sites must be left undisturbed for tens of thousands of years; yet, given that the English of just 1,000 years ago is now unintelligible to most of its modern speakers, agencies have struggled to create warnings to accompany nuclear waste. Committees responsible for doing so have come up with everything from towering concrete spikes, to Edvard Munch’s “The Scream”, to plants genetically modified to turn an alarming blue. None is guaranteed to be future-proof.

Some of the same people who worked on these waste-site messages have also been part of an even bigger challenge: communicating with extraterrestrial life. This is the subject of “Extraterrestrial Languages”, a new book by Daniel Oberhaus, a journalist at Wired.

Nothing is known about how extraterrestrials might take in information. A pair of plaques sent in the early 1970s with Pioneer 10 and 11, two spacecraft, show nude human beings and a rough map to find Earth—rudimentary stuff, but even that assumes aliens can see. Since such craft have no more than an infinitesimal chance of being found, radio broadcasts from Earth, travelling at the speed of light, are more likely to make contact. But just as a terrestrial radio must be tuned to the right frequency, so must the interstellar kind. How would aliens happen upon the correct one? The Pioneer plaque gives a hint in the form of a basic diagram of a hydrogen atom, the magnetic polarity of which flips at regular intervals, with a frequency of 1,420MHz. Since hydrogen is the most abundant element in the universe, the hope is that this sketch might act as a sort of telephone number.
Translation - Korean
토착어를 알아야 말이 통하는 유럽의 어느 주도에서 끼니를 챙긴다고 생각해 보십시오. 음식점 직원은 우리말을 거의 못 하고, 당신은 어쩌다 마주한 메뉴판에서 그나마 눈에 익은 것을 가까스로 시켜 먹고 음식값을 치릅니다. 자, 이제는 도보 여행 중에 길을 잘못 들어섰는데 별안간 아마존강 유역의 한 마을이 눈앞에 나타나고 허기는 극에 달한 상황입니다. 그곳 사람들은 당신의 낮도깨비 같은 등장에 황당해합니다. 당신은 우걱지걱 맛있게 먹는 시늉을 하고, 주민들은 이를 어딘가 모자란 이의 말본새로 곡해합니다. 적의가 없다는 뜻으로 두 손을 높이 들자, 토착민들은 당신이 사람을 후려칠 것이라 여깁니다.

동떨어진 두 세상에 연결 고리마저 없는 의사소통은 고역입니다. 예를 들어 방사선 누출 현장은 수만 년간 접근금지 상태로 방치될 수밖에 없습니다. 하지만 현대인 대부분이 불과 천년 전의 말도 알아듣기 어려운 것이 현실이라는 판단하에 관계 기관들은 핵폐기물과 연관된 경고 수단을 고안하느라 분투해 왔습니다. 경고 메시지를 담당하는 여러 위원회에서는 뾰족이 높이 솟은 콘크리트 돌출물로 노면 메움부터 에드바르 뭉크의 명화 「절규(The Scream)」까지, 나아가 위기가 닥치면 겁에 질린 듯 새파랗게 변하는 유전자 변형 식물에 이르기까지 온갖 제안을 쏟아냈습니다. 어느 것 하나 훗날 사용되리라는 보장은 없습니다.

이러한 폐기물 처분 현장의 메시지 작업에 참여한 당사자 중 일부는 '외계 생명체와의 의사소통'이라는 더욱더 원대한 도전에도 참여해 왔습니다. 이러한 도전이 와이어드(Wired) 잡지사 저널리스트, 다니엘 오베르하우스(Daniel Oberhaus)의 신간 『Extraterrestrial Languages(가칭 '외계 언어')』의 주제입니다.

외계인이 정보를 어떻게 받아들일지는 알려진 바 없습니다. 1970년대 초에 파이오니어 10호와 11호라는 두 우주선에 실려 보낸 두 장의 같은 금속판은 나신의 인류가 나오고 지구를 찾아가는 길이 대강 표시된 그림 메시지입니다. 기초적인 밑그림 수준이지만 그래도 그 바탕에는 외계인이라면 당연히 알아볼 수 있으리라는 믿음이 깔렸습니다. 그러한 우주선이 발견될 확률은 무한소에 지나지 않으므로 빛의 속도로 이동하는, 지구에서 보내는 무선 방송이 조우에 성공할 확률은 더 높습니다. 그러나 라디오나 텔레비전 방송 같은 지상 전파는 주파수가 맞아야 시청이 가능한 것처럼 외계 종족도 방송을 틀려면 별 사이를 잇는 성간 전파에 주파수를 맞춰야 합니다. 외계인인데 맞는 주파수를 어떻게 발견할 수 있다는 말일까요? 파이오니어 금속판(Pioneer plaque)은 1,420MHz의 주파수로, 즉 초당 14억 2천만 번씩 일정 간격으로 반전하는 수소의 자기 극성을 수소 원자의 기본 도해 형태로 넌지시 알려 줍니다. 한 줄기 희망이 있다면 수소는 우주에서 가장 풍부한 원소이기에 이 스케치가 일종의 전화번호 구실을 할지도 모른다는 것입니다.
English to Korean: 26th translation contest: "Game on"
General field: Art/Literary
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English
Computer games were, at one time, unified. We didn’t even have the term “casual game” in 1993, let alone the idea that a first-person shooter (then an unnamed genre) could be considered a “hardcore title.” There were people who played computer games, and people who didn’t. People who got way into golf or Harpoon or hearts or text adventures — those were the “hardcore” players, in that they played their chosen field obsessively.

When Myst and the CD-ROM finally broached the mass market, this ecosystem was disrupted. Myst had, Robyn Miller makes clear, been designed to appeal to non-gamers. It sold to them. Enthusiast magazines like Computer Gaming World couldn’t set the taste for the industry anymore: there were millions buying games who didn’t read these magazines. An entirely new breed of player. In this situation, what could be more natural than concocting an us-and-them formula? In a very real way, it was already true.

The great narrative of Myst is that the “hardcore” game press and playerbase lambasted it when it launched. Disowned it. A slideshow, they called it. Abstruse, idiotic puzzles; pretty graphics and not much depth. “Critics and hardcore game players universally panned it as a slide-show that had little actual gameplay interaction”, claimed PC Gamer’s Michael Wolf in 2001.That same year, a columnist for Maximum PC recalled Myst as a “tedious code-breaking and switch-throwing mess”, and saw its then-new remake realMYST as “a pointed reminder of why the press dumped on the original so heavily when it came out.”
Translation - Korean
컴퓨터 게임은 일찍이 통일 천하의 태평성대를 구가했다. 1993년에는 일인칭 슈팅 게임이라는 것(당시에 장르명 없었음)을 '하드코어 타이틀'로 볼 수 있다는 인식은커녕 '캐주얼 게임'이란 용어조차 없었다. 컴퓨터 게임에 열중하는 사람과 게임 문외한은 있었다. 골프나 하푼(Harpoon)이나 하츠(Hearts)나 텍스트 어드벤처에 푹 빠진 사람들이 있었으니, 그들은 좋아하는 분야에 병적으로 열중한다는 점에서 '하드코어' 게이머였다.

미스트(Myst)와 CD-ROM이 매스 마켓을 뚫고 마침내 대중화되자 이 생태계는 파괴됐다. 미스트는 로빈 밀러(Robyn Miller)가 분명히 밝히고 있듯이 게임 디자인부터 게임 문외한에게 소구하도록 계획됐었다. 계획은 적중했다. 컴퓨터 게이밍 월드(CGW) 같은 애호가 잡지가 더는 업계의 향후 판도를 장담하지 못하게 됐는데, 이는 그러한 잡지들을 읽지 않는 게임 구매자가 수백만에 달하기 때문이었다. 신종 게이머였다. 이 상황에서 내집단, 외집단 식의 이합집산은 당연한 것 아니겠는가? 정말, 이는 이미 사실이었다.

미스트(Myst)의 위대한 서사인 출시 때 이야기에 따르면 당시 '하드코어' 게임지와 게이머 집단은 미스트를 혹평했다. 게임으로 인정하지 않았다. 이른바 슬라이드 쇼라 일축했다. 얼토당토않은 난해한 퍼즐, 멋부린 그래픽에 깊이는 별로 없다며 말이다. "비평가와 하드코어 게이머는 열이면 열, 미스트를 게임 속에서 실제로 상호 작용할 부분이 거의 없는 슬라이드 쇼라 혹평했습니다"라고 2001년 당시 PC 게이머(PC Gamer) 지의 마이클 울프(Michael Wolf)는 주장했다. 그해에 맥시멈 PC(Maximum PC) 기자는 미스트가 '지루한 암호 해독과 스위치 넣고 빼기가 전부인 속 빈 강정'이었다고 회상했으며, 당시에 미스트의 최신 리메이크작으로 돌아온 리얼미스트(realMYST)를 '원작 출시 때 언론의 모진 십자포화를 맞은 이유를 요목조목 떠올리게 해주는 기념품'으로 봤다.
English to Korean: Island Resort
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Feel the Samui Flow at this Seafront Resort

An Island Resort with Breezy Beachside Appeal

Teasing sparkling sea views over Choeng Mon Beach, Kimpton Kitalay Samui channels the island’s tropical charm with 138 rooms, suites and villas. In this village-like island enclave, we invite you to embrace the spirit of a community inspired by the sea.

Feel revitalised by five bold and inventive restaurants and bars, a spa influenced by Thai wellness with a welcomed modern twist, and our relaxing, palm-shaded pools. Explore the island on a fat-tire bicycle, and listen to island lore in the Lanai Coves. Afterall, Kita means ‘song’ in Thai, and lay is a reference to the seafaring Chao Lay people of Thailand. Together, Kitalay conveys the meaning of ‘the song of the Lay people’ – a tribute the community spirit native to the milieu.

It is this easy balance of nonchalance and detail that we call island living, the Kimpton Kitalay Samui way.
Translation - Korean
바다와 맞닿은 이 리조트에서 사무이 섬의 밀물을 피부로 느끼세요

섬마을 산들바람에 마음 설레는 바닷가 리조트

짖궃은 햇볕이 물결에 부숴져 반짝이는 총몬 해변의 바다 풍광. 이를 품은 킴튼 키탈레이 사무이 리조트는 코사무이 섬이 지닌 열대 특유의 매력을 발산하며 138실의 객실과 여러 스위트룸은 물론 임대 별장을 운영 중입니다. 섬에 홀로 들어선 섬마을 풍의 이 휴식처에 고객님을 초대합니다. 바다의 탁 트인 풍광에 감화된 이곳 사람들의 맑은 영혼에 마음은 이내 따뜻해집니다.

풍부한 상상력과 창의력이 돋보이는 레스토랑과 바 다섯 곳, 반가운 느낌의 모던한 감각으로 더한 반전 매력 속에 건강한 태국식 생활과학을 접목한 스파, 야자수 그늘이 드리운 마음 편한 풀장에서 활력을 충전하세요. 바퀴가 두꺼운 팻바이크를 타고 섬을 둘러보며, 라나이 코브(Lanai Coves)에서 이 섬의 옛 이야기에 귀 기울여 보세요. 키타(Kita)의 뜻은 태국어로 '노래'이며 레이(lay)는 바다에서 사는 태국의 차오 레이(Chao Lay) 부족을 일컫는 말입니다. 합쳐서 키타레이(Kitalay)란 말은 '레이 부족의 노래'라는 뜻으로 '천혜의 환경에 서린 지역주민의 얼을 기리는 찬가'와도 같습니다.

이곳에선 이 섬의 생활을 킴튼 키타레이 사무이 방식이라 부르는 무심함과 세심함의 절묘한 조화를 쉽게 접할 수 있습니다.
English to Korean: PIWW Workshop Handbook
General field: Social Sciences
Detailed field: Human Resources
Source text - English
A moment's insight is sometimes worth a life's experience.

“Average managers play checkers while great managers play chess.

The difference?

In checkers, all the pieces are uniform and move in the same way; they are interchangeable.

You need to plan and coordinate their movements, certainly, but they all move at the same pace, on parallel paths.

In chess, each type of piece moves in a different way, and you can’t play if you don’t know how each piece moves.

More important, you won’t win if you don’t think carefully about how you move the pieces.

Great managers know and value the unique abilities and even the eccentricities of their employees, and they learn how best to integrate them into a coordinated plan of attack.”
Translation - Korean
마음이 환해지는 한순간의 공감이 한평생의 경험과 맞먹을 때가 있다.

"평범한 관리자는 체커를 두는 한편, 우수한 관리자는 장기를 둡니다.

무슨 차이일까요?

체커 게임에서는 모든 짝이 같은 모양이고 같은 규칙에 따라 움직이므로 서로 자리를 맞바꿀 수 있습니다.

체커 짝을 움직일 때는 몇 수 앞을 계산해야 하는 것이 맞지만, 짝마다 움직이는 칸 수가 다 같고 이동 경로도 획일적입니다.

장기의 경우 짝의 종류에 따라 이동 방법이 다르고 장기짝마다 움직이는 방법을 모르면 장기를 둘 수가 없습니다.

무엇보다도 장기짝이 움직이는 길에 주의하지 않으면 승리는 요원하기만 합니다.

우수한 관리자는 부하 직원의 고유한 능력은 물론 돌출 행동까지도 훤히 알고 있고 소홀히 하지 않으며 직원들을 잘 조율하여 살벌한 전장에서 일사불란하게 통솔하는 방법에 정통합니다."
English to Korean: British Airways website localization
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
The days become longer and brighter in May, bringing sunshine and smiles to the streets of London. From circus antics on the Southbank and open-air theatre, to the prestigious RHS Chelsea Flower Show. And don’t forget to find yourself a place to watch the FA Cup final, one of the biggest events in the football calendar.

St Patrick’s Day and Easter Sunday feature in the exciting March line-up. Then spring’s arrival sees the baseball season swing into action in April, while the outdoor festival scene begins to flower. May brings the start of early summer festivals, lazy days in Central Park and the US Navy drops anchor in the city at the end of the month, for the annual Fleet Week.

Avoid light between 9:30 am and 12(noon) Seek light between 12(noon) and 14:30 pm

A brilliant and historic city, Manchester has been through a huge change in the past few decades. Its roots as an industrial powerhouse shine through its newly polished façade, with converted warehouses and exchanges now in use as swanky apartments and high-end shopping arcades. Manchester shopping easily competes with London – as where else can you buy from vintage stores, high street stalwarts and the coveted Harvey Nichols all on the same street? Its bar scene is second to none, with many of the nation’s hippest bars and cafes, offering great beers, cocktails and brilliant food. And Manchester’s famous music scene is still as great as ever, with lots of live music venues showcasing the nation’s new and current talent. Add to this a love of football bordering on unstable, and you have a city to remember.

Sitting proudly on the banks of the River Tyne, Newcastle cuts a striking form with its hilly streets and attractive Victorian buildings. The stylish Quayside – once at the forefront of Newcastle’s industrial scene – now attracts the trendy crowd to its collection of stylish eateries and waterfront watering holes. Here, you will also find the awe-inspiring Gateshead Millennium Bridge – a mighty feat of engineering that opens and closes like an eye. On the subject of prominent landmarks – Antony Gormley’s towering Angel of the North sculpture is of course, a must-see. In addition to the city’s superb art and shopping scene, a dizzying array of bars and clubs has placed Newcastle firmly on the nightlife map. With our choice of hotels and Newcastle flights, we can help you create the perfect break.

It’s our goal to get you to your destination energised and prepared for whatever your day entails and we have lots of hints and tips for how to maximise your wellbeing while travelling. The ultimate way to recharge and arrive fresh is in a fully flat bed, available on all of our long haul services in business and first class, where you can stretch out during the day and sleep like a baby at night.

Getting to the airport can sometimes be challenging. After checking in and arriving at your gate or settling in the lounge, take five minutes to center yourself with these simple techniques, which will help set a positive tone for the rest of your trip.

Spain’s environments are wonderfully diverse, from mountainous regions to sun-baked deserts. Head to Alicante to play the beautiful Costa Blanca resorts, where year-round sun is almost guaranteed. The Costa del Sol, around Malaga, is great for stunning views of Africa, with a dry climate ideal for honing your skills.

Welcome to Prem Plus, the class that helps to make your trip just that little bit more special. In an elegant cabin offering comfort and style, you’ll enjoy plenty of personal space in your large leather seat, with more legroom than our economy cabin and a greater recline. And with just 28 seats in pairs, you’ll be in very exclusive company. Whether you’re travelling for business or pleasure, you can create a calm and personal environent in Prem Plus and arrive at your destination feeling fresh for the day ahead.

London’s skyline ostentatiously displays both its history and modernity – Big Ben dominates Westminster, while the Shard casts a shadow over Tower Bridge. Focus the lens and a city of villages starts to emerge, culminating in a metropolitan melting pot of ideas and beliefs, of sights and sounds, from all corners of the globe. From the grandiose mansions of Kensington to the pop-up bars of Brixton, its vast and distinctive green spaces, and everything in between – you will find something to suit your holiday in this magnificent capital.

Doha skyline framed in arches of a building.
Translation - Korean
갈수록 해는 높고 낮이 길어지는 5월로 접어들면서 햇살을 잔뜩 머금은 런던의 거리 풍경이 한결 산뜻하고 따사롭게 다가옵니다. 사우스뱅크의 익살스러운 서커스 공연과 야외극장부터 명성 높은 RHS 첼시 플라워 쇼에 이르기까지 흥밋거리가 줄을 잇습니다. 또한, 한 해의 주요한 축구 일정 중에서도 엄청난 관심이 집중되는 FA컵 결승전을 어느 자리에서든 꼭 관전하시기 바랍니다.

성 패트릭 축일과 부활절에는 3월의 주요 행사가 뜨거운 관심 속에서 흥겹게 펼쳐집니다. 뒤이어 봄기운이 완연해지는 4월에는 풀빛 다이아몬드를 달구는 야구 시즌이 개막되는 한편, 야외 축제 현장의 흥취가 바야흐로 꽃망울 터지듯 피어납니다. 5월에는 본격적인 여름 축제의 서막이 오르고 센트럴 파크에서 쉬엄쉬엄 소일하기에 좋으며 미 해군 함대가 이달 말 연례행사인 플릿위크 관계로 뉴욕시 항에 정박합니다.

오전 9:30~낮 12시(정오) 차광 및 조명 삼가 낮 12시(정오)~오후 14:30 채광 및 조명 사용

눈부신 발전을 거둔, 역사가 살아 숨쉬는 도시인 맨체스터는 지난 수십 년간 어마어마한 변화를 겪었습니다. 창고와 거래소를 개장해서 오늘날 고급 아파트와 일류 쇼핑 아케이드로 사용하는 등 산업혁명의 원동력이었던 과거의 유산이 그 면면을 새로이 단장하고 빛을 발하게 되었습니다. 맨체스터 시내 쇼핑은 런던과 거의 대등한 수준입니다. 빈티지 상점, 중심상가 명품 매장, 개장 공사가 끝난 하비니콜스(Harvey Nichols) 백화점 등이 한 거리에 늘어선 곳이니 쇼핑을 즐기기에 이만한 곳도 드뭅니다. 호평 일색의 맥주와 칵테일에 훌륭한 음식을 내놓는 영국의 최신 바와 카페 다수가 모여있으니 바 업계 수준도 으뜸입니다. 또한, 명성 높은 맨체스터 음악계는 지금도 호황이어서 라이브 음악 무대가 즐비하게 들어서고 영국의 신인과 기성 가수가 활발히 쇼케이스를 엽니다. 여기에 식을 줄 모르는 축구 사랑까지 가세하니 어느새 맨체스터가 여객의 마음속 깊숙이 자리잡습니다.

타인 강 강둑을 끼고 당당히 자리잡은 뉴캐슬은 고개가 많은 거리와 마음을 이끄는 빅토리아 여왕 시대의 건물이 여객에게 단연 깊은 인상을 남깁니다. 유행에 앞서는 키사이드(Quayside) 지역은 한때 뉴캐슬의 산업 중심지였으며 오늘날 빼곡히 들어선 세련된 음식점과 수변 공간의 바에는 유행을 즐기는 수많은 사람의 발길이 끊이질 않습니다. 또한, 이곳의 게이츠헤드 밀레니엄 브리지(Gateshead Millennium Bridge)는 공학기술의 개가로서 눈을 뜨고 감듯이 움직이며, 보고 있노라면 감탄이 절로 납니다. 눈에 잘 띄는 유명한 랜드마크라 하면 Antony Gormley 조형작품으로서 하늘 높게 우뚝 솟은 엔젤 오브 더 노스(Angel of the North)를 빼놓을 수 없습니다. 이 도시의 초일류 미술계와 쇼핑업계에 더하여 어찔어찔할 정도로 늘어선 바와 클럽으로 뉴캐슬은 밤의 여흥을 책임지는 업계에서 명실상부한 입지를 다졌습니다. 특별히 정선한 호텔과 뉴캐슬 항공편을 이용하시면 한결 수월하게 마음에 꼭 드는 여행길에 오를 수 있습니다.

항공 여행 중에 활력을 되찾고 착륙 후의 일정이 무엇이든 간에 거뜬히 대비하시도록 힘이 돼 드리는 것이 저희의 바람이며, 이에 여행 중에 심신의 안녕과 행복을 극대화하는 방법에 대한 여러 가지 힌트와 팁을 준비하였습니다. 원기를 회복하고 산뜻한 기분으로 도착하는 비결은 바로 침상 변환 좌석이며, 낮에는 다리를 쭉 펴서 눕고 밤에는 새근새근 잠들 수 있는 이 좌석은 당사의 장거리 비즈니스석 및 일등석 전체에 배치되었습니다.

공항에 가다 보면 어느새 고단해지기 일쑤입니다. 탑승 수속하고 게이트에 와있거나 라운지에서 느긋하게 자리를 잡고 나서 5분 동안 짬을 틈타 다음과 같이 간단한 기법을 동원해 마음을 가다듬습니다. 이후 여행 내내 밝은 마음가짐을 가질 수 있습니다.

산악 지방부터 태양이 작열하는 사막 지대에 이르기까지 스페인의 자연환경은 놀라우리만큼 다양합니다. 알리칸테에 들르시면 매일같이 화창한 날이 이어지는 근사한 코스타 블랑카(Costa Blanca) 휴양지에서 회포를 풀 수 있습니다. 말라가를 에워싼 코스타델솔 해안은 아프리카가 보일 만큼 놀랍도록 시계가 좋은 곳으로, 기후가 건조해서 골프 기술을 익히기에 더없이 좋습니다.

그 이름만큼 여행의 묘미가 더욱 살아나는 Prem Plus 클래스를 찾아주셔서 감사합니다. 일반석 객실보다 다리공간의 전장이 길고 등받이 조절 폭이 훨씬 커진 대형 가죽 시트가 마련된 기품 있는 객실의 쾌적하고 현대적인 환경에 있노라면 넓은 개인 공간에 마음이 흡족하실 것입니다. 또한, 단 28개 좌석이 두 자리씩 짝지어 배열되어 있어 특별한 클래스라는 자긍심이 느껴집니다. 비즈니스나 관광 목적으로 여행하시는 고객 누구나 Plem Plus에서 조용하고 개인적인 환경을 원하는 만큼 누릴 수 있으며, 개운하게 활기찬 하루를 계획하면서 목적지에 도착할 수 있습니다.

런던의 스카이라인은 역사와 현대성이 한눈에 각인될 만큼 강렬하고 화려하며, 그중에서도 빅 벤은 웨스트민스터를 굽어보고 있고 샤드는 타워 브리지 위로 그림자를 드리웁니다. 카메라 초점을 맞추면 여러 마을로 이뤄진 한 도시가 서서히 모습을 드러내더니 어느덧 전 세계 각지의 아이디어와 신념, 볼거리와 들을 거리 등의 용광로인 국제도시의 선명한 상이 렌즈에 맺히기에 이릅니다. 켄싱턴의 웅장한 대저택부터 브릭스턴의 팝업 바와 런던의 광대하고 저마다 색다른 녹지공간까지, 그리고 그 가운데 모든 것을 아우르는 이 아름답기 이를 데 없는 수도 런던에서 여행에 유쾌함을 더하는 특별한 체험을 하시게 될 것입니다.

건물의 아치형 문에 담겨서 액자처럼 걸린 도하의 스카이라인.
English to Korean: u-Health
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
사용자 중심의 서비스 모델(u-Health 환경 하에서의 환자 맞춤형 건강관리 모델, 모바일 기반의 사용자 중심의 인터페이스 등)을 제공하고, 뿐만 아니라 다양한 Ubiquitous 환경 하에서 더욱 강화된 이동형(유무선, 무선형)/네트워크형(유선형) 건강 측정 장비 및 진료 장비 등의 이종기기 및 서비스 간 상호 호환성 확보 기술 및 핵심기술을 개발하여 산업 경쟁력을 강화하고 추진하는데, 연구 개발의 중요성이 있다
Translation - Korean
It is important that the research and development does not deliver only a user friendly service model (i.e. patient customized healthcare model under u-Health environment, and mobile based user friendly interfaces), but also secures the techiques and creates the core technologies to implement interoperability among heterogeneous devices and services such as strongly improved portable (fixed & mobile or wireless) / networked (wired) health monitoring devices and medical equipments under a range of ubiquitous environments so as to strengthen and drive our industrial competitiveness.
Korean to English: CAse Pile Wave Analysis Program (CAPWAP)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Korean
시험 PILE 두부에서 1.5~2.0D 떨어진 지점에 설치된 가속도계와 변형률계를 통하여 항타 해머의 충격 가속도(Acceleration)와 동적 변형률(Dynamic Strain Value)은 항타분석기 PDA(Pile Driving Analyzer)로 전달되어 전산처리, 저장되어 그 결과 파일주변의 마찰력과 선단지지력을 산출한다.
측정된 해머의 항타력(Impact Force)은 분석 프로그램인 CAPWAP(CAse Pile Wave Analysis Program)에 의하여 최적의 토질상수를 산출, 대입한 후 계산하여 충격하중대 시간 Graph와 실측정된 충격하중대 시간 Graph가 일치하도록 조정한다. 이러한 분석과정으로 계산된 값이 일치하게 되면, 이는 분석용 Model이 현장파일 지반과 동일함을 의미한다. 따라서 이 결과 정적 극한 지지력(Static Bearing Capacity)을 산출한다.
Translation - English
The accelerometer and extensometer established 1.5 - 2.0 D away from a test pile head transfer the impact acceleration and dynamic strain values of an impact pile driving hammer respectively to Pile Driving Analyzer (PDA) as electric data, which will be processed and saved to accordingly calculate frictional force and pile end bearing capacity around the pile.
Through CAse Pile Wave Analysis Program (CAPWAP), an ideal soil constant is obtained and substituted to calculate the measured impact force of the hammer, which should be adjusted so that the impact load vs. time graph matches the experimented impact load vs. time graph. If the calculations from this analysis procedures match, then it indicates that the analysis model is the same as the field ground surrounding a pile. Therefore, this concludes that it accounts for ultimate static bearing capacity.
Korean to English: Nonlinear analysis research
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Korean
본 연구에서 수행된 비선형 해석연구 결과 세장한 철근콘크리트 벽체는 본 연구에서 고려된 거시적 모델링 방법과 관계없이 유사한 이력거동을 보였으며 횡 저항능력은 무시할 정도의 차이를 보였다. 그러나, 낮은 벽체에 해당하는 LSW3은 복부에서 대각 전단을 고려하지 않는 경우 상당히 과소평가된 결과를 보였다. 이를 통해 낮은 벽체가 적용되는 건축물은 모델링 방법에 따라 횡 저항능력의 예측에 상당한 영향을 주는 것으로 나타났다.
Translation - English
A nonlinear analysis research performed on this study showed that regardless of the macroscopic modeling method in this study, the slender reinforced concrete walls have a similar hysteric behavior and its vertical resistance capacity indicated negligible difference. However, LSW3, which belongs to low walls, revealed rather underestimated result in case of not considering the diagonal web shear. It means that for any structure which has low walls, its modeling method affects significantly the assessment of their vertical resisting capacity.

Glossaries My own transcreation
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: May 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Frontpage, Lilt, Microsoft Excel, Microsoft Word, TWS XliffEditor with LTB, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Subtitle Edit, Translate, Translation Workspace, Wordbee, XTM
Professional practices Nohkyung Park endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Dear all,

Glad to E-meet you, and I hope that all is good with you. I am a native South Korean speaker, and for 14 years or more, I have been working as full-time freelance translator.

4 million or more words (wwc) of contents in total were translated, localized or transcreated by me, "ko-KR powerhouse."


Get a feel of the proven quality and value!

Before then, I joined 
KATUSA (official tests and interviews passed, not randomly selected; recognized as interpreter here) and after graduating from university (majored in Electronics Engineering; TOEIC 99th percentile then, English self-taught; started paid translation in freshman year prior to the military service), worked for a Korean telecom enterprise for 11 years mostly as network engineer (technical support; former CCNP; co-translated a CCNA certificate guide book) and then as server admin (IPTV headend server farms). I also worked as white collar in international leased line business unit, legitimate unit (domestic only), satellite control center, and business helpdesk contact center.

I think that I am a fast learner even in my 50-somethings.

Thank you,

Nohkyung Park

*2020 Poem Translation Contest Result: https://www.proz.com/translation-contests/pair/3937

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 12
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Korean12
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering4
Bus/Financial4
Other4
Top specific fields (PRO)
Economics4
Games / Video Games / Gaming / Casino4
Mechanics / Mech Engineering4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects347
With client feedback5
Corroborated5
80% positive (5 entries)
positive4
neutral1
negative0

Job type
Translation303
Editing/proofreading26
Subtitling11
Transcreation6
Post-editing1
Language pairs
English to Korean346
4
Specialty fields
Marketing112
IT (Information Technology)111
Medical (general)65
Human Resources49
Business/Commerce (general)42
Medical: Instruments29
Electronics / Elect Eng27
Advertising / Public Relations24
General / Conversation / Greetings / Letters23
Tourism & Travel19
Computers: Systems, Networks16
Finance (general)15
Law (general)14
Social Science, Sociology, Ethics, etc.11
Surveying10
Art, Arts & Crafts, Painting9
Energy / Power Generation8
Music7
Engineering (general)7
Education / Pedagogy6
Retail5
Genetics5
Textiles / Clothing / Fashion4
Cinema, Film, TV, Drama3
Food & Drink3
Journalism3
Aerospace / Aviation / Space3
Economics2
Cosmetics, Beauty1
Linguistics1
Automation & Robotics1
Other fields
Medical: Health Care41
Law: Contract(s)17
Computers: Software10
Psychology8
Computers: Hardware7
Safety7
Sports / Fitness / Recreation6
Transport / Transportation / Shipping6
Insurance5
Mechanics / Mech Engineering5
Telecom(munications)4
Media / Multimedia3
Accounting3
Manufacturing3
Medical: Cardiology2
Nutrition2
Environment & Ecology2
Architecture2
Automotive / Cars & Trucks2
Government / Politics1
Games / Video Games / Gaming / Casino1
Photography/Imaging (& Graphic Arts)1
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)1
Agriculture1
Biology (-tech,-chem,micro-)1
Medical: Dentistry1
Engineering: Industrial1
Keywords: translation, translator, linguist, Korean, South Korean, Korean naitive, English, 11 years field experience, telco, IT. See more.translation, translator, linguist, Korean, South Korean, Korean naitive, English, 11 years field experience, telco, IT, network, server, storage, laptop, tablet, smartphone, travel, food, human, resources, HR, business, marketing, healthcare, literature, poetry, engineering, copywriting, copy, transcreation, creative, military, katusa, relocation, airlines, airways, airline, nohkyung, park, Lionbridge, professional, tws, ltb, trados, computer, software, hardware, manual, consulting, presentation, contract, legal, terms, condtions, glossary, healthcare, social sicence, langauge development, ko-kr, game, gaming, cpu, graphics, quality, QA, subtitle, authentic, style, localization, web localization, software localization, English, SME, expert, subject matter expert, ko-kr powerhouse. See less.




Profile last updated
Sep 11, 2023



More translators and interpreters: English to Korean   More language pairs