Member since Jul '20

Working languages:
Japanese to Portuguese
English to Portuguese
Spanish to Portuguese
Portuguese to English
Japanese to English

Eduardo Mera
Second language.

Poços de Caldas, Minas Gerais, Brazil
Local time: 13:06 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Transcreation, Editing/proofreading, Subtitling, Website localization, Translation, Transcription, Interpreting, Copywriting, MT post-editing, Software localization
Expertise
Specializes in:
Automation & RoboticsAutomotive / Cars & Trucks
Business/Commerce (general)Construction / Civil Engineering
Energy / Power GenerationEngineering: Industrial
Computers: SoftwareLaw: Taxation & Customs
Science (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 1
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, TransferWise
Portfolio Sample translations submitted: 2
Japanese to Portuguese: Relatório de Auditoria
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - Japanese
審査の目的
QMS マネジメントシステム全体としての継続的な適合性及び有効性、並びに認証の範囲に
対する適切性を審査すること。(更新審査)
ISO 9001:2008 での登録組織が、ISO 9001:2015 に基づいて当該マネジメントシステム
を見直し、ISO 9001:2015 の要求事項を満たしているかどうかを審査すること。(移行
審査)
EMS 当該マネジメントシステムが継続して要求事項に適合しているか否かを審査するこ
と。(定期審査)
申込のあった変更に関する事項について審査すること。
ISO 14001:2004 での登録組織が、ISO 14001:2015 に基づいて当該マネジメントシステ
ムを見直し、ISO 14001:2015 の要求事項を満たしているかどうかを審査すること。(移
行審査)
Translation - Portuguese
Visão Geral – Emprego da auditoria
1.1 Finalidade da Auditoria
QMS Realizar uma nova análise quanto a consistência e a eficácia do sistema de gestão como um todo, assim como a adequação para a visão geral da Auditoria. (A Revisão de renovação)
Revisar o sistema de gestão de acordo com a ISO 9001: 2015 pela organização de registro na ISO 9001: 2008 e verificar se ele atende aos requisitos da ISO 9001: 2015. (Revisão de migração)
EMS Iremos averiguar se o sistema de gestão continua ou não cumprindo os requisitos.
E. (Auditoria periódica) Certifique-se de auditar assuntos relacionados às modificações que são aplicadas.
Revisar o sistema de gestão de acordo com a ISO 14001: 2015 pela organização de registro na ISO 14001: 2004 e julgar se ele atende aos requisitos da ISO 14001: 2015. Revisão de migração)

English to Portuguese: Contrato
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Company and Supplier agree that Supplier shall provide the Products and/or perform the Services as summarized on this Cover Sheet and more fully described on the Order and in Exhibit A – Statement of Work/Description of Products, as applicable, subject to the terms and conditions of this Contract. This Cover Sheet shall be governed by the “Contract” between the Parties (the full “Contract” between Company and Supplier is more specifically defined in the DSC 500 terms and conditions). In the event of any conflict among the documents that are part of this Contract, the order of precedence for the documents of the Contract shall be: (A) the DSC 500 terms and conditions; (B) this Cover Sheet; (C) Exhibit A Statement of Work /Description of Products; (D) Exhibit B – Purchase Price / Compensation; (E) other attachments to the Cover Sheet and DSC 500 terms and conditions or documents contained in any URL referenced in the DSC 500 terms and conditions and/or this Cover Sheet; and (F) the Purchase Order.
Translation - Portuguese
Companhia e Fornecedor concordarão que o Fornecedor oferecerá os Produtos e/ou executará os Serviços conforme sintetizado nesta Folha de Capa e mais detalhadamente descrito na Solicitação e no Anexo A - Declaração de Trabalho/Descrição dos Produtos, conforme vigente, sujeito as cláusulas e condições deste Contrato. Esta Folha de Capa será regida pelo “Contrato” entre as Partes (o “Contrato” completo entre a Companhia e o Fornecedor será mais especificamente estabelecido nas cláusulas e condições do DSC 500). No caso de qualquer oposição entre os documentos que fazem parte deste Contrato, a sequência de precedência para os documentos do Contrato será: (A) as cláusulas e condições do DSC 500; (B) esta folha de capa; (C) Anexo A - Declaração de Trabalho / Descrição dos Produtos; (D) Anexo B - Preço de Compra / Remuneração; (E) outros anexos. As cláusulas, condições e documentos da Folha de Capa e do DSC 500 contidos em qualquer URL referenciada nas cláusulas e condições do DSC 500 e / ou nesta Folha de Capa; e (F) a solicitação de compra.

Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Aug 2014. Became a member: Jul 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, XTM
CV/Resume English (PDF)
Bio

I
have more than 09 years of experience

Over
10 million words translated or proofread

Over
6,000 translation projects in various fields

Many
customers around the world

Translation
output: more than 3K words per day

CAT
Tools: Trados, memoQ, Passolo, XTM, Memsource

Very
responsive

Hello
dear colleagues! I started to become interested in languages
​​the moment I moved to Japan to study. I was 17 at the
time. First Japanese, then English, Spanish, French, and finally German. At
first, I didn't think I could be a translator and use them as a work tool.

I
decided to be an Autodidact, and I liked it. I used several study methods and
memorization tools for my learning; the most used was Anki.

I
spent a few years putting aside my studies and missed them.

I
was not satisfied with the "ordinary" work I was doing at the time.
From then on, with the help of my wife, I started to enter the translation
business at the end of 2013, when I mainly translated Manga and Anime as a
hobby.

Under
the influence of my wife, I looked for Brazilian translation agencies on the
Internet. Then, meeting other translators, I found ProZ.com and other
translation-related sites. I started to quote, and I was never chosen for any
job. After a few months, my first job appeared for a Brazilian agency. Finally!
Since then, I never stopped getting more clients and have become a full-time
translator.

As
a translator, I had the opportunity to work from anywhere with just my notebook
and Internet access.

It
has been more than 06 years and 10 million words translated and revised, acting
as a full-time freelance paid translator. I am thrilled, and I want to be able
to continue doing this.

Profile
and Qualifications:


More than 09 years of experience in translation.


Mother tongue: Portuguese (Brazil).


Fluent and/or Advanced: English, Spanish, French, German, and Japanese

• General (IT, electronics, games, medical, legal, hotels, engineering,
human resources, websites)

Keywords: English, Spanish, Japanese, Chinese, Portuguese, translator, manuals, medicine, law, games. See more.English, Spanish, Japanese, Chinese, Portuguese, translator, manuals, medicine, law, games, IT. See less.


Profile last updated
Dec 13, 2023