Member since Jul '13

Working languages:
English to Ukrainian
Ukrainian to English
English to Russian
Russian to English
Ukrainian to Russian

Availability today:
Partially available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Vlasta Shevchenko
EN-UKR/RU-EN translator / interpreter

Ukraine
Local time: 07:33 CEST (GMT+2)

Native in: Russian Native in Russian, Ukrainian Native in Ukrainian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
15 positive reviews
(2 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Vlasta Shevchenko is working on
info
Aug 19, 2019 (posted via ProZ.com):  Bakery equipment, En-Ru, 91,000 words ...more, + 9 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Aerospace / Aviation / SpaceAutomotive / Cars & Trucks
Business/Commerce (general)Medical (general)
Computers (general)Engineering (general)
Mechanics / Mech EngineeringMedical: Health Care

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 83, Questions answered: 54
Project History 9 projects entered    4 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Wire transfer, Visa, MasterCard, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 10
English to Russian: Splints - High-tech in emergency medicine
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
Splints - High-tech in emergency medicine
Fracture is a disturbance in the bone continuity. Fracture management includes stabilization while the guiding principle is that more movement leads to more damage.
In the present emergency medicine market, there are no other splints that provide similar outcomes compared to the P... and the S.... in case of fractures

Hip & Pelvic Stabilizer Splint

Fractures in the pelvis and hip neck areas are between the most common and dangerous injuries.
Medical studies demonstrate that proper treatment of the fracture right after the event took place, can have an vast impact on the final result of the recovery.

The Stabilizer Stabilizes the pelvis and the hip neck both together, prevents movement of the patient that can cause bone deflection, which may lead to additional injuries and allows the patient to be transferred to the hospital almost without pain.
Translation - Russian
Шины – высокие технологии в неотложной медицинской помощи
Перелом- это нарушение целостности кости. Лечение переломов включает в себя стабилизацию, поскольку руководящим принципом является – чем больше подвижность, тем сильнее травма.
На современном рынке средств оказания неотложной помощи не существует шин, результат применения которых при переломах может сравниться с результатами, которые обеспечивают шины P... и S....
Стабилизирующие шины для тазобедренного сустава и костей таза

Переломы в области костей таза и шейки бедра являются одними из самых широко распространенных и опасных травм.
Медицинские исследования показывают, что правильно оказанная помощь при переломе сразу же после причинения травмы может оказать огромное влияние на конечный результат лечения.

Шины S.. одновременно стабилизируют кости таза и шейку бедра, ограничивая подвижность пациента, которая может привести к смещению кости, что, в свою очередь, может причинить дополнительные травмы, а также данные шины позволяют доставить пациента в больницу, практически не причиняя боли.

English to Russian: Handbook of COVID-19 Prevention and Treatment
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
Imaging Findings of COVID-19 Patients

Thoracic imaging is of great value in the diagnosis of COVID-19, monitoring of therapeutic efficacy, and patient discharge assessment.
A high-resolution CT is highly preferable.
Portable chest X-rays are helpful for critically ill patients who are immobile.
CT for baseline evaluation of patients with COVID-19 is usually performed on the day of admission, or if ideal therapeutic efficacy is not reached, it can be re-performed after 2 to 3 days.
If symptoms are stable or improved after treatment, the chest CT scan can be reviewed after 5 to 7 days.
Daily routine portable chest X-rays are recommended for critically ill patients.
COVID-19 at the early stage often presents with multifocal patchy shadows or ground glass opacities located in the lung periphery, subpleural area, and both lower lobes on chest CT scans.
Translation - Russian
Результаты визуализации пациентов с COVID-19

Торакальная визуализация чрезвычайно важна для диагностики COVID-19, мониторинга терапевтической эффективности и оценки готовности пациента к выписке.
Настоятельно рекомендуется проводить КТ высокого разрешения.
Портативная рентгенография грудной клетки подходит обездвиженным пациентам в критическом состоянии.
КТ для начального обследования пациентов с COVID-19 обычно выполняется в день госпитализации, а если идеальная терапевтическая эффективность не достигнута, то может быть проведена повторно через 2–3 дня.
Если после лечения изменений в симптоматике не произошло или симптомы стали менее выраженными, КТ грудной клетки может быть проведена повторно через 5–7 дней.
Пациентам в критическом состоянии рекомендуется ежедневно выполнять рентгенографию грудной клетки в плановом порядке, используя портативную аппаратуру.
На ранних стадиях заболевания COVID-19 часто обнаруживаются многоочаговые тени или субплевральные фокусы уплотнения по типу «матового стекла», расположенные на периферии легких, в субплевральной зоне и обеих нижних долях на снимках КТ грудной клетки.
English to Russian: Proportional System Controller & Driver
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
LS-C10
Proportional System Controller & Driver
Product Data

Overview
The LS-C10 is a proportional system controller and driver. It is
primarily used in conjunction with Enfield Technologies valves and
other components to create pneumatic sub-systems. It may also be
used to control or drive certain hydraulic and electric motors and
systems.
The LS-C10 can be configured for use in a variety of applications
including open-loop or closed-loop control of position, pressure,
force or flow.
Translation - Russian
LS-C10
Пропорциональный системный контроллер и задающее устройство
Данные об изделии
Общая информация

LS-C10 - это пропорциональный системный контроллер и задающее устройство. Главным образом он используется в сочетании с клапанами производства компании Enfield Technologies и иными компонентами с целью создания пневматической подсистемы. Он также может быть использован для управления или приведения в действие определенных гидравлических и электрических двигателей и систем.
LS-C10 может быть спроектирован для решения различных прикладных задач, включая регулирование положения, давления, усилий и расхода с разомкнутым и замкнутым контуром.
English to Russian: DRUG PACKAGE LEAFLET
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
PACKAGE LEAFLET

T.... is a preparation for intramuscular injection in the form of emulsion in the ratio of 1:1 with adjuvant (ISA51) to be used in exploratory research of Crohn's disease.
1. SET COMPOSITION
• 1 x 3-ml vial containing freeze-dried T.... (25 μg of T..... equivalent, i.e. 57 μg of crude protein)
• 1 x 2-ml vial containing 2 ml of water for injection.
• 1 x 8-ml vial containing 3 ml of adjuvant ISA51
• 1 x 1-ml Braun Injekt-F® syringe
• 1 x 20G needle for emulsion compounding
• 1 x 23G needle for intramuscular injection

Translation - Russian
АННОТАЦИЯ

T.... – это препарат для введения внутримышечно (в/м) в виде эмульсии в пропорции 1:1 со вспомогательным средством для приготовлении лекарственной формы (адьювантом) (ISA51), для использования в эксплоративном исследовании болезни Крона.
1. СОСТАВ КОМПЛЕКТА
• 1 флакон объёмом 3 мл, содержащий лиофилизированный T.... (25 мкг эквивалента T....., т.е. 57 мкг общего белка)
• 1 флакон объёмом 2 мл, содержащий 2 мл воды для инъекции
• 1 флакон объёмом 8 мл, содержащий 3 мл вспомогательного средства для приготовлении лекарственной формы (адъюванта) ISA51
• 1 шприц Braun Injekt-F® объёмом 1 мл
• 1 x 20G игла для приготовления эмульсии
• 1 x 23G игла для в/м инъекции
English to Russian: Sulphur Recovery Unit Description
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
Sulphur Recovery Unit Description
The Sulphur Recovery Unit (SRU) consists of the following sections:
1. Claus Sulphur Recovery Unit: This unit recovers elemental sulphur from the Acid gas, from the Acid Gas Regeneration Unit and Off gas from GTU, (5, 6, 7 & 8) TEG Regeneration units and from Sour Water Stripper Trains (1 & 2).
2. Super Claus Converter: This unit converts the sulphur compounds (H2S & SO2) in the Claus tail gas from 4th Sulphur Condenser.
3. Degassing Unit: This unit reduces H2S content in elemental molten sulphur, which is recovering from the Claus sulphur Recovery unit.
4. Thermal Oxidiser Unit: This unit combusts Tail gas from Claus & Super Claus train, Off gas from TEG Regeneration Unit (Train 1 & 2), Off gas from Condensate Stabilisation Unit (Train 1 & 2), flash gas from Acid Gas Removal Unit and Sulphur Pit vent gas. After combusting the flue gas from Thermal Oxidiser vents to atmosphere through Thermal Oxidiser Stack.
Translation - Russian
Описание установки извлечения серы
Установка извлечения серы (УИС) состоит из следующего:
1. Установка Клауса для извлечения серы: данная установка извлекает элементарную серу из кислого газа из установки регенерации кислых газов и отходящего газа УППГ, установок регенерации ТЭГ (5, 6, 7 и 8) и технологических линий отпарки кислой воды.
2. Конвертер Суперклауса: данная установка преобразует соединения серы (H2S в SO2) в остаточные газы после очистки Клауса из 4-го конденсатора серы.
3. Установка дегазации: данная установка снижает содержание H2S в элементарной расплавленной сере, которая выходит из установки Клауса по регенерации серы.
4. Установка термического окислителя: данная установка сжигает остаточный газ, поступающий из линий установок Клауса и Суперклауса и отходящий газ из установки регенерации ТЭГ (технологические линии 1 и 2), отходящий газ из установки стабилизации конденсата (технологические линии 1 и 2), выделяемый газ из установки удаления кислых газов и сбросной газ из приямка серы. После сжигания топочный газ из термического окислителя сбрасывается в атмосферу через дымовую трубу термического окислителя.
English to Russian: Clinical Study
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Sixty patients with complaints of pain in epigastric region, nausea, acid eruption and burning sensation in abdomen were selected from OPD, the case records were maintained in each case gastric analysis was measured along with other routine investigations.
For gastric analysis patients were kept in lying position, preferably early in the morning after fast 14 hours before the collection of the sample, and a Ryle's tube was introduced through the nasal passage into the stomach. After collecting the resting juice sample, the test meal in the form 40 ml. of 7.5 % ethyl alcohol was introduced through Ryle's tube into the stomach with the help of a syringe. After the test meal half hourly samples were collected.
All the samples were titrated against decinormal sodium hydroxide using topfer's regeant as an indicator for free acidity and phenolphthalein for total acidity. The hydrochloric acid secretion was estimated in mill equivalent per liter. Bile contamination was avoided.
All the Sixty cases were kept on placebo and restricted dietary regimen for a period of five days and on the sixth day the gastric analysis was done. On the same day drug was also started. .... capsule in the dose of 2 Capsule three times a day to each patients was given for a period of seven days. On the 8th day gastric analysis was repeated in each case, and the changes in gastric acidity were noted during this period day to day progress report of the patient was also recorded.
Translation - Russian
Шестьдесят пациентов с жалобами на боль в эпигастральной области, тошноту, заброс кислоты и изжогу были выбраны среди пациентов поликлинического отделения. В каждом случае велись записи в истории болезни, проводился анализ желудочного сока, а также проводились прочие стандартные обследования.
Для проведения анализа желудочного сока пациентов располагали в положении лежа, в основном рано утром после 14-часового голодания перед забором пробы, назогастральный зонд вводился через носовой ход в желудок. После забора пробы желудочного сока, в желудок, в качестве пробного завтрака, вводилось 40 мл 7,5% этилового спирта через назогастральный зонд при помощи шприца. Через полчаса с момента введения пробного завтрака проводился забор проб.
Все пробы титровались по отношению к децинормальному раствору гидроксида натрия при помощи реактива Топфера в качестве индикатора содержания свободных кислот и фенолфталеина для определения общей кислотности. Выделение соляной кислоты оценивалось в милли-грамм-эквивалент на литр. Образцы, загрязненные желчью, считались недействительными.
Все шестьдесят пациентов принимали плацебо и придерживались ограниченного режима питания в течение пяти дней, а на шестой день был проведен анализ желудочного сока. В этот же день начался прием лекарственного средства. Каждый пациент принимал по 2 капсулы препарата .... три раза в день в течение семи дней. На восьмой день был повторно проведен анализ желудочного сока каждого пациента, а изменения в кислотности желудочного сока регистрировались в течение всего периода, также составлялся ежедневный отчет о состоянии пациента.
English to Russian: Clinical Study
General field: Medical
Source text - English
Osteoporosis is a disease of bones that leads to an increased risk of fracture. In osteoporosis the bone mineral density (BMD) is reduced, bone micro architecture deteriorates, and the amount and variety of proteins in bone is altered. Osteoporosis is defined by the World Health Organization (WHO) as a bone mineral density that is 2.5 standard deviations or more below the mean peak bone mass (average of young, healthy adults) as measured by DXA; the term "established osteoporosis" includes the presence of a fragility fracture. The disease may be classified as primary type 1, primary type 2, or secondary. The form of osteoporosis most common in women after menopause is referred to as primary type 1 or postmenopausal osteoporosis. Primary type 2 osteoporosis or senile osteoporosis occurs after age 75 and is seen in both females and males at a ratio of 2:1. Finally, secondary osteoporosis may arise at any age and affect men and women equally. This form of osteoporosis results from chronic predisposing medical problems or disease, or prolonged use of medications such as glucocorticoids, when the disease is called steroid- or glucocorticoid-induced osteoporosis (SIOP or GIOP).
Osteoporosis risks can be reduced with lifestyle changes and sometimes medication; in people with osteoporosis, treatment may involve both. Lifestyle change includes diet and exercise, and preventing falls. Medication includes calcium, vitamin D, bisphosphonates and several others. Fall-prevention advice includes exercise to tone deambulatory muscles, proprioception-improvement exercises; equilibrium therapies may be included. Exercise with its anabolic effect, may at the same time stop or reverse osteoporosis. Osteoporosis is a component of the frailty syndrome
Osteoporosis is a commonly encountered entity in an orthopedic clinical practice. Osteoporosis is a metabolic bone disease characterized by low bone mass and microarchitectural deterioration leading to enhanced fragility and an increased risk of fractures. Osteoporosis may be either primary or secondary. Primary osteoporosis is subdivided into type I (postmenopausal) and II (senile), and secondary OP is also referred as type III OP. Senile OP (Type II OP) occurs as a result of calcium deficiency and occurs in individuals over the age of 70 years, in a 2:1 ratio of women to men. Both trabecular and cortical bone are affected and a causal association with hip fractures has been observed.
The World Health Organization has recommended diagnosing OP based on BMD measurements of the hip and spine. Patients with BMD 1 to 2.5 SD below peak bone mass measurements are classified as osteopenic and patients with BMD >2.5 SD below peak bone mass measurements, are classified as osteoporotic. For BMD measurements DEXA is the gold standard, due to its distinct advantages (low radiation dose, short scanning time and feasibility of scanning of both axial as well as appendicular sites).
The goal of OP treatment is the prevention of consequent complications. Balanced diet, weight-bearing exercises and vitamin D intake are important components of renormalizing peak bone mass.
Translation - Russian
Остеопороз - это заболевания костной ткани, которое приводит к повышенному риску переломов. При остеопорозе минеральная плотность костной ткани (МПКТ) снижается, ее микроархитектура ухудшается, а количество и состав протеинов в костях изменяется. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) определила остеопороз как состояние, при котором происходит снижение МПКТ на 2,5 и более стандартных отклонения (СО) от среднего значения пиковой костной массы у здоровых людей молодого возраста согласно измерениям методом двухэнергетической рентгеновской абсорбциометрии (ДРА); понятие «тяжелый остеопороз» включает в себя наличие остеопоротического перелома. Заболевание может классифицироваться как первичное 1-го типа, первичное 2 типа или вторичное. Форма остеопороза, наиболее часто встречающаяся у женщин после менопаузы, называется первичная 1-го типа или постменопаузальный остеопороз. Первичный остеопороз 2 типа или старческий остеопороз возникает после 75 лет и наблюдается как у женщин, так и у мужчин в соотношении 2:1. и, наконец, вторичный остеопороз может возникнуть в любом возрасте и поражает как мужчин, так и женщин. Данная форма остеопороза появляется в результате хронических предрасполагающих медицинских проблем или заболеваний, или длительного приема лекарств, таких как глюкокортикоиды, и это заболевание называется стероидный или глюкокортикоидный остеопороз (СО или ГКОП).
Риск заболевания остеопорозом может быть снижен за счет изменения образа жизни и изменения списка принимаемых лекарственных препаратов; при лечении пациентов с остеопорозом могут использоваться оба этих метода. Изменение в образе жизни подразумевает диету и физические упражнения, а также предотвращение случаев падения. Лекарственные препараты, используемые для лечения, включают в себя кальций, витамин D, бисфосфонаты и некоторые другие. Рекомендации в части предотвращения случаев падения включают в себя упражнения для мышц двигательного аппарата, упражнения на улучшение проприоцепции; также может быть использована терапия вестибулярного аппарата. Упражнения, обладающие анаболическим эффектом, могут остановить развитие остеопороза или способствовать его регрессии. Остеопороз является элементом синдрома хрупкости.
В ортопедической клинической практике остеопороз встречается часто. Остеопороз – это нарушение метаболизма костной ткани, характеризующееся низкой костной массой и ухудшением микроархитектуры кости, что ведет в повышенной хрупкости и увеличивает риск возникновения переломов. Остеопороз может быть или первичным, или вторичным. Первичный остеопороз делится на тип I (постменопаузальный) и II (старческий), а вторичный ОП также называется ОП, тип III. Старческий ОП (остеопороз II типа) появляется в результате нехватки кальция и возникает у лиц, возраст которых превышает 70 лет, у женщин и мужчин в соотношении 2:1. Страдает как губчатая, так и трубчатая кость, а также наблюдается взаимосвязь с переломом шейки бедра.
ВОЗ рекомендовала диагностировать остеопороз на основании измерения минеральной плотности костной ткани (МПКТ) шейки бедра и позвоночника. Пациенты, чей МПКТ на 1-2,5 СО ниже пиковой костной массы, классифицируются как люди с нарушением остеогенеза, а пациенты, чей МПКТ более чем на 2,5 СО ниже пиковой костной массы, классифицируются как пациенты, страдающие от остеопороза. В части измерения МПКТ золотым стандартом является метод двухэнергетической рентгеновской абсорбциометрии (ДРА), поскольку он имеет явные преимущества (низкая доза радиации, малое время сканирования и возможность санирования как аксиальной, так аппендикулярной зоны).
Целью лечения ОП является предотвращение последующих осложнений. Сбалансированная диета, упражнения с весовой нагрузкой и прием витамина D являются важными компонентами нормализации пиковой костной массы.
English to Russian: Disconnectors Manual
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
.... disconnectors are outdoor, center-break, two-column rotary disconnectors.
Each phase of a ....disconnector (see fig. A) consists of a supporting base (1a), on which two
rotating supports are mounted (1b); two post insulators (1c), bolted to the rotating supports, carry, at
their top, the mobile arms (1d-1e), each provided with a contact, “male” (1f) or “female” (1g), and with
the terminal stud (1s).
Note: In the pictures, the showed disconnectors with different current or voltage ratings could be
different in some details, but contents of this and following chapters are valid in general.
During the operation, both arms turn through 90° in the horizontal plane, while the terminals remain
stationary (when connected to the H.V. circuit).
Each pole can be equipped with earthing switches, with the same rated short-circuit withstand
capability as the main disconnector.
Translation - Russian
... разъединители – это поворотные двухколонковые разъединители с центральным выключением наружной установки.

Каждая фаза разъединителя ....(см. Рис. A) состоит из опорного основания (1а), на котором установлены две вращающиеся опоры (1b), два штыревых изолятора (1c), прикрепленные болтами к вращающимся опорам, сверху которых установлены подвижные штанги (1d-1e), каждая из которых снабжена контактом, штыревого (1f), или гнездового (1g) типа, а также с контактным зажимом (1s).

Примечание: Показанные на рисунках разъединители, имеющие различный номинал тока или напряжения, могут иметь отличия в некоторых деталях, но содержание этой и следующих глав в целом к ним применимы.

Во время выполнения работ, обе штанги поворачиваются на 90° в горизонтальной плоскости, в то время как клеммы остаются неподвижными (при подключении к высоковольтной цепи).

Каждый полюс может быть оснащен переключателями заземления, которые имеют такое же номинальное значение выдерживаемого тока короткого замыкания (КЗ), как и основной разъединитель.
English to Russian: Basket Filter Manual
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
.... BASKET FILTERS (24" - 150#) are compactly made mechanical device manufactured to a high degree of accuracy. If complete manual of installation, operation and maintenance of these units are observed carefully, the filter should give trouble free service for a very long period. The objective of basket filter is to remove dirt particles of size 1.2 mm and above from fluid - MDEA Liquid Solution.

CONSTRUCTION: The basket filters are designed and manufactured as per ASME SEC. VIII Div. I .The filters mainly consists of straight vertical housing, having dished end at its bottom end, provided with inlet and outlet nozzles for service. Nozzles are provided for vent, drain, PG and PSV. Each filter is provided with all internals. The basket filter comprises the following:

i) Vessel along with the necessary basket element.
ii) Necessary nozzles, flanges, blind flanges (with gaskets, nuts and bolts) etc. on the filter vessel in data sheet.
iii) Filter element supporting arrangement inside the vessel.
iv) Vessel skirt.
v) Earthing lugs, insulation cleats and lifting lugs.

INSTALLATION

The filter housing should be installed and fitted on base with foundation bolts on civil foundation already laid down. Please refer its GA drawing for installation. All inlet, outlet pipings, vent and drain lines are connected with nozzles provided on housing.
Translation - Russian
КОРЗИНОЧНЫЕ ФИЛЬТРЫ ..... (24 дюйма - 150 #) - компактные механические устройства, изготовленные с высокой степенью точности. Если с точностью соблюдать руководство по установке, эксплуатации и техническому обслуживанию этих блоков, фильтр будет безотказно функционировать в течение очень долгого времени. Корзиночный фильтр предназначен для удаления сорных частиц размером 1,2 мм и более из жидкости - жидкого раствора метилдиэтиламина (МДЭА).

КОНСТРУКЦИЯ: Корзиночные фильтры разработаны и изготовлены в соответствии с ASME, Разд. VIII, гл. I. Фильтры в основном состоят из прямого вертикального корпуса, с эллипсоидным днищем, с впускным и выпускным патрубком для техобслуживания. Патрубки предназначены для вентиляции, дренажа, подключения манометра и предохранительного клапана. Каждый фильтр оборудован всей необходимой внутренней оснасткой. Корзиночный фильтр состоит из следующего:

i) Сосуд с необходимыми компонентами корзины.
ii) Необходимые патрубки, фланцы, глухие фланцы (с прокладками, гайками и болтами), и т.п. на сосуде фильтра согласно опросному листу.
iii) Крепежные приспособления для фильтрующего элемента внутри сосуда.
iv) Юбка сосуда.
v) Болты заземления, зажимы изоляции и подъемные проушины.

УСТАНОВКА

Корпус фильтра должен быть установлен на основании при помощи анкерных болтов, уже заложенных в него. Для выполнения установки см. сборочный чертеж. Все впускные и выпускные трубы, трубопроводы дренажа и вентиляции подключены к патрубкам, установленным на корпусе.
English to Russian: Antifoam Emulsion Manual
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English
PRODUCT DESCRIPTION
... Silicone Antifoam is a water dilutable emulsion which can be used for a wide variety of foam control applications.

FEATURES & BENEFITS
• High antifoam efficiency in both anionic and non-ionic systems
• Excellent foam control at temperatures up to 95%C
• Fast foam knockdown
• Long-term foam inhibition
• High durability in alkaline conditions
• Easy dispersion in foam systems
• No oily spots or lumps when diluted with water
• Excellent compatibility in a variety of surfactant concentrates.
Translation - Russian
ОПИСАНИЕ ПРОДУКТА
Противопенная силиконовая эмульсия .... – это водорастворимая эмульсия, которую можно использовать для контроля пенообразования в широком спектре применений.

ХАРАКТЕРИСТИКИ И ПРЕИМУЩЕСТВА
- Высокоэффективный контроль пенообразования как для анионных, так и для неионных систем.
- Отличные характеристики контроля пенообразования при температурах до 95°С.
- Быстрое пеногашение.
- Длительное подавление пенообразования.
- Легко диспергируется по системам, где наблюдается пенообразование.
- При растворении в воде не образует масляных пятен или комков.
- Отличная совместимость с концентратами поверхностно-активных веществ.

Translation education Graduate diploma - Dniepropetrovsk State University
Experience Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Jun 2001. Became a member: Jul 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English (Dniepropetrovsk State University, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Powwows attended
Professional practices Vlasta Shevchenko endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

feou33xlf22q2rodbpnp.jpgtx1catnood90kqdjkxic.jpgyae06uapgdsjvmtuqx4e.jpg

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 87
PRO-level pts: 83


Top languages (PRO)
English to Russian71
Russian to English12
Top general fields (PRO)
Other28
Tech/Engineering23
Medical16
Marketing8
Science4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)8
Other8
Journalism8
Medical: Pharmaceuticals8
Law: Contract(s)4
Medical: Instruments4
Metallurgy / Casting4
Pts in 10 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects9
With client feedback4
Corroborated4
100% positive (4 entries)
positive4
neutral0
negative0

Job type
Translation8
Interpreting1
Language pairs
English to Russian9
Russian to English3
1
Specialty fields
Aerospace / Aviation / Space2
IT (Information Technology)1
Medical: Pharmaceuticals1
Engineering (general)1
Government / Politics1
Automotive / Cars & Trucks1
Petroleum Eng/Sci1
Other fields
Law: Taxation & Customs1
Keywords: Russian, engineering, oil and gas, aerospace technical translations, medical translations, COVID-related translations,


Profile last updated
Apr 12