This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
español al inglés: La Sociedad Teosófica/The Theosophical Society General field: Arte/Literatura Detailed field: Filosofía
Texto de origen - español La Sociedad Teosófica se funda en Estados Unidos, no obstante, rápidamente se extendió por Europa. La influencia de la teosofía en el arte fue inmediata, particularmente en Holanda. En la exposición organizada en 1904 en Amsterdam, con motivo de la Convención Internacional de la Sociedad Teosófica, participaron 40 artistas holandeses, lo que da una idea de la buena acogida que tuvo la doctrina teosófica entre los círculos artísticos de Holanda.
Traducción - inglés The Theosophical Society was founded in the United States but quickly spread throughout Europe. Theosophy had an immediate influence on art, particularly in the Netherlands. Forty Dutch artists participated in the exposition organized in 1904 in Amsterdam, for the Theosophical Society's International Convention, which gives a good idea of how well the theosophical doctrine was received in Dutch artistic circles.
español al inglés: Guión/Screenplay General field: Arte/Literatura Detailed field: Cine, películas, TV, teatro
Texto de origen - español -Raul esto es un directo. Si te confundes, tiras palante de acuerdo? Nunca cortes, cotro yo..Tres, dos, acción.
-Bueno aquí estoy otra vez amigos, bueno voy a hacer la
última llamada, como marcan las
normas del concurso
-¿Frank?, Frank?, escucha, enciende el ordenador porfa, si
-Jo de la gran puta!¿Cuándo te han avisado? Pero... ¿qué cojones? ¿Estás en el escaparate?
Traducción - inglés -Raul, we're live. If you get mixed up just keep on going, ok? You never cut. I cut. 3, 2, action.
-Ok, here I am everybody. I'm gonna make my last call, like the contest rules say.
-Frank? Frank? Listen, turn on your computer, yeah.
-Holy shit! When did they tell you? But, what the fuck? Are you in the shop window?
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Graduate diploma - Universidad Autónoma de Madrid
Experiencia
Años de experiencia: 18 Registrado en ProZ.com: Oct 2012 Miembro desde Oct 2012
español al inglés (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras), verified) francés al inglés (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras), verified)
Miembro de
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop, Powerpoint, Trados Studio
American Spanish to English translator and proofreader since 2006. I worked on staff at BCG (business strategy consulting) for six years and since 2014 I've been self-employed. I am a registered freelancer ("autónoma") and can issue invoices in Spain/EU.
Long(er) story:
I've been living in Madrid, Spain since 2003. I studied Spanish at Skidmore College, where I graduated magna cum laude, Phi Beta Kappa and with Periclean Honors (3.73 GPA). After moving to Spain I got a certificate in Translation at the Universidad Autónoma de Madrid (2006), and started a doctorate in European Literature, although I had to drop it in my second year after being offered an attractive job at The Boston Consulting Group as an in-house translator in 2008. There I have come into contact with a wide range of materials, touching on everything from management strategies to alternative energies, and taking on all kinds of linguistic tasks including standard translations and ESL proofreading as well as writing up reports from notes, drawing up letters and taking on major editing jobs to produce publishable text. Working at BCG I translated a huge amount of text, racking up almost a million words a year and I also cultivated my customer service skills and learned how to do high quality-high speed translations.
I have been working and thriving freelance full time since June 2014 for a wide array of clients and on a number of topics. I also have specialized in proofreading and editing academic papers written by Spanish speakers in English for publication in English-language journals. I do a fair amount of MT post-editing and general proofreading as well.
I have intermediate conversational French (B2), a lower level of Catalan (B1) and an introductory level of Italian (A1) and Arabic.