Member since Nov '13

Working languages:
Italian to English

Jessica Ordman
Marketing, Tourism, Food/Wine, Creative

Faleria, Lazio, Italy
Local time: 12:44 CEST (GMT+2)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
(1 unidentified)

2 ratings (4.50 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureCinema, Film, TV, Drama
Cooking / CulinaryEducation / Pedagogy
Food & DrinkTourism & Travel
Printing & PublishingBusiness/Commerce (general)
ArchitectureJournalism

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 3
Portfolio Sample translations submitted: 8
Italian to English: Preface lesson book for guitar
General field: Art/Literary
Detailed field: Music
Source text - Italian
PREFAZIONE

Questa antologia presenta l’edizione integrale del primo volume delle celebri “Lezioni” di Julio Salvador Sagreras - opera didattica costituita da sei tomi - oltre a una selezione ragionata di brani utili e rappresentativi estratti dai volumi successivi.
Le lezioni, disposte in ordine progressivo di difficoltà con dettagliate finalità descritte dal compositore stesso, traggono ispirazione dall’opera didattica di Dionisio Aguado e Francisco Tárrega e accompagnano gradualmente la formazione dell’allievo manifestando chiaramente la raffinata arte pedagogica del suo autore.
Presentato nel 1922 dagli editori Romero y Fernández di Buenos Aires con il titolo Las primeras lecciones de guitarra, il primo volume è stato riproposto agli inizi degli anni Trenta - in una nuova edizione corretta e ampliata dall’autore - dalla casa editrice Ricordi Americana che, in seguito, ha stampato anche le successive cinque raccolte.

Per la pubblicazione del nostro volume sono state consultate le edizioni originali, e tutti i commenti dell’autore, che accompagnano in lingua spagnola le sue lezioni, sono stati tradotti e riportati per esteso.
Nella revisione, effettuata nel rigoroso rispetto delle fonti, sono stati corretti gli errori evidenti e aggiunte alcune pause di valore mancanti, mentre le indicazioni e i segni musicali non presenti nell’originale sono stati collocati fra parentesi quadra.

Per meglio evidenziare la condotta polifonica delle parti si sono rese necessarie, in rari casi, alcune lievi modifiche nella scrittura che non pregiudicano le intenzioni del compositore.

Le legature originali sono state mantenute e i numerosi portamenti e i segni di abbellimento sono stati riportati integralmente con scrittura chiara e uniforme.

Gli armonici sono stati scritti con la moderna grafia romboidale che segnala i suoni risultanti.
La diteggiatura della mano sinistra e della mano destra presente negli originali è stata rispettata e sono stati riportati tutti i segni relativi al tocco appoggiato.
La distinzione fra capotasto completo (barré) e mezzo capotasto, non sempre indicata con precisione nelle fonti originali, è stata evidenziata con maggiore chiarezza.

Nelle lezioni è stata eliminata la diteggiatura ripetuta con ridondanza o ritenuta superflua, mentre in alcuni casi ci è parso opportuno completarla. Solo raramente è stata leggermente modificata per adattarla alla tecnica strumentale odierna.
Translation - English
PREFACE

This book presents the unabridged edition of the first volume of Julio Salvador Sagrera's famous “Lessons” (an educational text made up of six volumes), as well as a carefully chosen collection of useful and representative musical selections extracted from the later volumes.
The lessons, arranged in order of increasing difficulty and with specific objectives described by the composer himself, are inspired by the didactic work of Dionisio Aguado and Francisco Tárrega and gradually accompany the student in his or her studies, clearly demonstrating the author's refined teaching technique.
Printed for the first time in 1922 by the Romero y Fernández publishing house in Buenos Aires under the title Las primeras lecciones de guitarra, a new edition of the first volume – corrected and expanded by the author – was then reprinted at the beginning of the 1930s by the Ricordi Americana publishing house which, thereafter, also published the following five volumes.

In compiling our edition of this volume not only were the original texts consulted, but all of the author's comments accompanying the lessons in Spanish have been translated and reprinted in full.
In this revision, carried out with the utmost respect for the original, obvious errors have been corrected and certain absent musical pauses have been added, while musical indications and directions not present in the original have been put in brackets.

In order to most effectively highlight the polyphonic direction of the parts it was, in rare instances, necessary to make some slight changes to the composition which in no way undermine the intentions of the composer.

The original ligatures have been maintained and the numerous portamentos and embellishments have been included in full, with clear and consistent notations.

The harmonics have been written using the modern rhomboid shaped noteheads, which indicate the resulting sounds.
The fingering for both the left and right hands present in the original manuscript has been respected and all of the rest-stroke notations have been included.
The difference between full barre and half barre, not always well-indicated in the original text, has been more clearly defined.

Repeated, redundant, or otherwise superfluous fingering has been eliminated from the lessons, while in some cases it was necessary to complete it. In very rare instances has it been modified slightly in order to adapt it to modern musical techniques.
Italian to English: Inside cover, book of interviews with Aldo Ciccolini
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian
«Avevo cinque anni e in ogni istante il bisogno di musica già mi riempiva la vita»
La vita e l’arte di Aldo Ciccolini (Napoli, 1925), da enfant prodige a leggenda vivente del pianoforte, raccontate attraverso i dialoghi con Dario Candela in oltre sette anni di frequentazioni tra Napoli e Parigi.
Un incontro appassionante, che offre la straordinaria opportunità di avvicinarsi alla visione estetica e artistica del maestro napoletano direttamente dalla sua voce, dal quale traspare un’autentica vocazione musicale, una vera e propria missione: compito dell’interprete è “illuminare lo spartito”, svelandolo a sé e agli altri. Ne emergono con chiarezza i suoi principi ispiratori: il rispetto dell’opera del compositore, la ricerca umile ed entusiasta della verità musicale, lo slancio nell’incontro con il pubblico a cui regalare ogni volta un’emozione sempre nuova.
Sullo sfondo le vicende biografiche del maestro: l’infanzia a Napoli, gli studi di pianoforte e composizione presso il conservatorio della sua città, la vittoria al concorso Long-Thibaud di Parigi e la scelta di trasferirsi nel 1949 nella capitale francese, punto di partenza di una luminosa carriera che lo ha portato a esibirsi nelle più prestigiose sale da concerto di tutto il mondo e a registrare su disco un repertorio sterminato.
Una lettura indispensabile e avvincente per pianisti, studenti e appassionati di musica.
Completano il volume un’appendice sullo studio del pianoforte, con i consigli e gli esercizi di tecnica e riscaldamento originali commentati dal maestro, e un’aggiornata discografia e filmografia.
Dario Candela (Napoli, 1970) è stato allievo di Aldo Ciccolini. Pianista e compositore, all’attività concertistica affianca quella di docente di Fisiologia e Didattica pianistica presso il conservatorio di Napoli. Collabora a progetti di ricerca musicologica dell’Università “Federico II” di Napoli, dove si è laureato in lettere. Ha pubblicato diversi saggi musicologici e un libro sulla fisiologia pianistica.
Translation - English
“I was five years old and in every instant the need for music already filled my life."
The art and life of Aldo Ciccolini (Naples, 1925), from child prodigy to living piano legend, told through conversations with Dario Candela over the course of seven years of interviews taking place in Naples and Paris.
A fascinating encounter which provides an extraordinary opportunity to become familiar with the aesthetic and artistic vision of this Neapolitan “maestro” in his own words; words which exude a pure musical calling and a true mission: the duty of the performer is to “illuminate the score”, revealing to both himself and to others. His inspiring principles emerge clearly: respect for the work of the composer, the humble and enthusiastic search for musical truth, the excitement of playing before an audience and moving them each time with new emotions.
In the background is Ciccolini's life story: his childhood in Naples, his studies of piano technique and composition at the conservatory in his city, winning the Long-Thibaud competition in Paris and the decision to move there in 1949, a moment that marked the start of a luminous career, one that led him to perform in some of the most prestigious concert halls in the world and to record an impressive repertoire.
An essential and compelling read for pianists, students, and music lovers alike.
The volume includes an appendix on piano study techniques, complete with advice, warm-up exercises, and technical exercises accompanied by the “maestro's” original comments, as well as an updated discography and filmography.
Dario Candela (Napoli, 1970) was one of Aldo Ciccolini's students. In addition to his career as a concert pianist and composer, he is a professor of Piano Physiology and Didactics at the conservatory of Naples. He collaborates in musicology research projects at the “Federico II” University in Naples, from which he holds a degree in literature. He has published various musicological essays as well as a book on the physiology of playing the piano.
Italian to English: Diesel and Zegna in Australia
General field: Marketing
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Italian
Diesel apre a Melbourne
Il marchio italiano di jeanswear Diesel ha aperto il suo primo punto vendita a Melbourne, presso l’Emporium Melbourne in Flinders Lane.
Diesel, il cui negozio occupa una superficie di 120 metri quadri, è uno dei tanti marchi che stanno aprendo punti vendita presso questo nuovo centro commerciale del lusso, che è stato inaugurato nello scorso mese di aprile con 225 negozi. La creazione di Emporium Melbourne conferma la continua trasformazione di Collins Street in una zona dello shopping di alto livello, in grado di attrarre nuovi marchi internazionali di qualità e di influenzare in maniera positiva anche i negozi che si trovano nelle zone limitrofe.

Zegna investe nel mercato australiano della lana
Ermenegildo Zegna, il marchio italiano della moda di lusso, ha per la prima volta investito nel settore della produzione della lana, acquistando il 60% di Achill, un’azienda agricola di pecore attiva da 175 anni nella regione del New England, nel New South Wales.
Il Presidente della società, Paolo Zegna, ha annunciato la joint venture a Sydney, dicendo che uno degli obiettivi fondamentali dell'investimento è quello di meglio promuovere la lana finissima australiana come fibra rara, speciale e sostenibile. Zegna ha inoltre confessato che questa acquisizione rappresenta un sogno che si avvera per la sua famiglia, che per generazioni ha discusso la possibilità d’acquisto di una fattoria in Australia che avrebbe completato il circolo manifatturiero dell’azienda.
Translation - English
Diesel Opens in Melbourne
The Italian jeans company Diesel has opened its first point of sale in Melbourne at the Emporium Melbourne on Flinders Lane.
Diesel, whose new store occupies 120 square meters, is one of the many brands establishing themselves in this new luxury shopping center, inaugurated this past April with 225 stores. The creation of Emporium Melbourne is confirmation of the ongoing transformation of Collins Street, located in a high end shopping district capable of attracting new and high quality international brands and of positively impacting stores in the surrounding areas as well.

Zegna Invests in the Australian Wool Market
Ermenegildo Zegna, the luxury Italian fashion label, has, for the fist time, invested in the wool production sector, purchasing 60% of Achill, a wool farm active for the past 175 years in the New England region of New South Wales.
Paolo Zegna, the company's president, announced the joint venture in Sydney, stating that one of the fundamental objectives of the investment is to better promote fine Australian wool as a rare, special, and sustainable fiber. Furthermore, Zegna confessed that the acquisition is also a dream come true for his family, who has been talking about the possibility of purchasing an Australian farm for generations, thus completing the company's manufacturing cycle.
Italian to English: Sicily invests in the US market
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Italian
Investimenti negli USA e TTIP, per rilanciare l’economia siciliana

Lo scorso 8 aprile, AmCham Italy ha organizzato a Palermo un Power Breakfast con l’Ambasciatore degli Stati Uniti in Italia, John R. Phillips

Nella giornata di martedì 8 aprile si è tenuto a Palermo, presso l’Hotel Excelsior Hilton, un Power Breakfast, organizzato dall’American Chamber of Commerce in Italy, che ha visto la presenza dell’Ambasciatore degli Stati Uniti in Italia John R. Phillips.
All’evento, di natura riservata, hanno partecipato più di 30 persone tra imprenditori e professionisti siciliani, interessati a discutere ed approfondire le opportunità in tema di investimenti e scambi commerciali tra gli Stati Uniti e la Sicilia alla presenza dell’Ambasciatore.
"Siamo molto soddisfatti dell’esito di questo incontro - afferma Simone Crolla, Consigliere delegato di AmCham Italy ed Executive Vice President del consorzio “Friends of the USA Pavilion” - che ha visto un vivace e proficuo scambio di vedute sulle opportunità del mercato americano per le imprese siciliane. Sono convinto che una maggior attenzione alle possibilità d’investimento negli USA e alle prospettive che deriveranno dall’approvazione del Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP) siano i punti fondamentali per rilanciare appieno l’economia siciliana".
"L’interesse del tessuto economico regionale è stato molto alto - afferma Pietro Viola, rappresentante locale AmCham Italy per la Sicilia - testimoniando la volontà di aprirsi sempre di più ad un mercato che presenta ampi margini di crescita. L’auspicio è che incontri come questo supportino le nostre imprese a riflettere sulle enormi opportunità che l’economia americana può offrire, affermando il valore e la ricchezza di quella terra straordinaria che è la Sicilia".

Translation - English
Relaunching the Sicilian Economy Through Investments in the US and the TTIP

On April 8th AmCham Italy organized a Power Breakfast in Palermo with Ambassador of the United States, John R. Phillips.

On April 8th, at the Hotel Excelsior Hilton in Palermo, a Power Breakfast was organized by the American Chamber of Commerce in Italy, attended by Ambassador of the United States, John R. Phillips.
By invitation only, more than thirty Sicilian business owners and professionals participated in the event, all interested in discussing and developing, with the ambassador, opportunities regarding investments and commercial trade between the United States and Sicily.
“We are very pleased with the outcome of the meeting”, stated Simone Crolla, Managing Director of AmCham Italy and Executive Vice President of the “Friends of the USA Pavilion” consortium, “which was full of lively and fruitful discussions regarding opportunities available in the American market to Sicilian enterprises. I'm certain that greater awareness of the investment opportunities available in the US and on the potential posed by the approval of the Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP) are the fundamental elements in fully relaunching the Sicilian economy”.
“Interest within the region's economic sector has been very high”, stated Pietro Viola, local representative for AmCham in Sicily, “proof that enterprises are increasingly wanting to open themselves up to a market with large margins of growth. The hope is that meetings such as this one encourage our enterprises to consider the enormous opportunities which the American market has to offer, asserting the value and wealth of the extraordinary Sicilian region”.
Italian to English: Pasta and Valterrata Potatoes with Red Prawns and Horseradish
General field: Other
Detailed field: Food & Drink
Source text - Italian
Pasta e patate della Valterrata con gamberi rossi e rafano

Ingredienti: 300 gr. pasta di Gragnano; 100 ml. olio extravergine di oliva; 200 gr. cipollotto; 100 gr. carote; 400 gr. patate della Valterrata; 80 gr. pecorino di Moliterno; 4 gamberi rossi (50 gr. cadauno); 20 gr. caviale Beluga; q.b. brodo di faraona; q.b. salsa di pomodoro; q.b. timo e maggiorana; q.b. peperoncino; q.b. rafano.

Pelare le patate e fare una dadolata, quindi metterle in acqua fredda. Soffriggere il cipollotto e le carote tritate con l’olio e il timo, aggiungere le patate crude, salare e cuocere per 5 minuti. Allungare con del brodo, macchiare con la salsa di pomodoro, aggiungere un pezzetto di scorza di pecorino e cuocere fino a che le patate siano cotte. Far rapprendere bene, regolare di gusto con la maggiorana e il peperoncino.
Cuocere la pasta al dente e far terminare la cottura nella zuppa di patate. Mantecare con il pecorino grattugiato, un filo d’olio a crudo, il rafano grattugiato e far riposare con un coperchio per almeno 3 minuti, come se fosse un risotto.
Versare la pasta e patate su un piatto fondo. Posare al centro un gambero rosso crudo con del caviale Beluga.
Translation - English
Pasta and Valterrata Potatoes with Red Prawns and Horseradish

Ingredients: 300 grams Gragnano pasta; 100 ml extra virgin olive oil; 200 grams scallions; 100 grams carrots, chopped; 400 grams Valterrata potatoes; 80 grams Moliterno pecorino cheese, grated; 4 red prawns (50 grams each); 20 grams Beluga caviar; guinea fowl broth, as needed; tomato sauce, as needed; thyme and marjoram, to taste; chili pepper, to taste; grated horseradish, to taste.

Boil the pasta until it is al dente, then add to the potato soup to finish cooking. Add the grated pecorino cheese, a drizzle of raw olive oil, and the grated horseradish. Cover and allow to sit for at least three minutes, like a risotto.
Spoon the pasta and potatoes into a pasta dish. Place a raw red prawn in the center and garnish with the Beluga caviar.
Italian to English: Saxophone Quartet publicity website
General field: Art/Literary
Detailed field: Music
Source text - Italian
Il M--- Saxophone Quartet è una formazione da camera di recente costituzione nata per presentare al pubblico un vasto repertorio che comprende dai grandi classici del 900 alla musica d’ autore italiana, dalle colonne sonore dei capolavori del cinema agli standards jazz più conosciuti, dalla musica tradizionale ai più conosciuti brani per ragazzi; composizioni scritte appositamente per il quartetto di saxofoni e arrangiamenti personali realizzati dagli stessi componenti del gruppo eseguendo autori quali G.Gershwin, A.Piazzolla, N.Rota, M.Nyman, E.Morricone, N.Piovani, S.Nestico, L.Niehaus, J.Constantin.

G.P. al Sax Soprano, M.L. al Contralto, S.D.P. al Sax Tenore e D.C. al Baritono, uniti dal fatto di aver svolto gli studi di conservatorio insieme, riescono a dar vita al suono del quartetto in modo coeso ed elegante, ora classico ora moderno; un suono che si nutre della stessa sostanza delle composizioni proposte e che rispecchia appieno l’idea, il significato profondo, il senso della musica.
Translation - English
M--- Saxophone Quartet is a recently formed, modern day chamber music group born with the idea of presenting to the public a vast repertory of work including everything from classics of the 20th century to Italian “musica d'autore”, from film scores to the most well known jazz standards of our time, from traditional music to the popular tunes of today, from original pieces written specifically for the quartet to arrangements of works by Gershwin, Piazzolla, Rota, Nyman, Morricone, Piovani, Nestico, Niehaus, and Constantin.

Having completed their studies together at the conservatory, G.P. (soprano saxophone), M.L. (alto saxophone), S.D.P. (tenor saxophone), and D.C. (baritone saxophone) give life to the sound of the quartet in a cohesive and elegant way, one moment classical, the next modern, creating music born of the same heart and soul as the original works while mirroring their profound significance and emotion.
Italian to English: Construction Contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Italian
Il Programma Cronologico stabilisce per ogni partita le date di inizio ed il termine di ultimazione e completamento dei lavori, attività, prestazioni, e opere oggetto del presente Contratto. L’Installatore si impegna a iniziare, completare i lavori, attività, prestazioni, e opere oggetto di ciascuna partita nel pieno rispetto delle tempistiche previste nel Programma Cronologico.

Con riferimento a ciascuna prestazione oggetto del presente appalto, Terna si riserva di verificare, fin dalle prime fasi di avvio, il puntuale espletamento delle prestazioni; qualora l'iter relativo all'espletamento delle attività di posa e protezione, se del caso, subisca dei ritardi o comunque sulla base dei controlli di Terna, risulti compromesso il rispetto dei termini contrattuali, Terna si riserva la facoltà di risolvere il Contratto ai sensi e per gli effetti dell’articolo 1456 del codice civile

L’Installatore prende atto e concorda che in deroga alle previsioni dell’articolo 3.14 del Capitolato Generale di Appalto Lavori, la sospensione dei lavori delle partite in corso di esecuzione che superi in totale la durata di 180 giorni, anche se in più periodi, non attribuirà all’Installatore il diritto di recedere dal presente Contratto ovvero di richiedere alcun altro compenso, pagamento e/o indennizzo ovvero di esercitare altro diritto, facoltà o pretesa.

In parziale deroga a quanto previsto all’articolo 3.13 del Capitolato Generale di Appalto Lavori, le parti concordano che le disposizioni di cui al penultimo comma dell’articolo 3.14 dello stesso Capitolato Generale di Appalto Lavori troveranno applicazione solo se la durata complessiva di totale sospensione dei lavori risulti superiore nel complesso a 12 mesi.
Translation - English
The Project Time-line establishes for each consignment the start date and the deadline for completion of activities, jobs, works, and services of the present Contract. The Installer promises to begin and complete all activities, jobs, works, and services for each consignment in full compliance with the schedule outlined in the Project Time-line.
With reference to each service of the present Contract, Terna reserves the right to verify, from the earliest stages, the punctual completion of the projects; if any step in the laying and protection of the cables encounters delays or is found, according to Terna's inspections, to be compromising the terms of the Contract, Terna reserves the right to dissolve the Contract according to the norms of article 1456 of the civil code.
The Installer duly notes and agrees that, notwithstanding the provisions of article 3.14 of the General Tender Specifications, in the event that the total time in which the consignments' projects are suspended exceeds 180 days, even if spread among several periods, the Installer is not granted the right to withdraw from the present Contract or to demand any form of compensation, payment, or reimbursement or to exercise any other right or demand.


Notwithstanding the provisions under article 3.13 of the General Tender Specifications, the parties agree that the orders of the second to last paragraph of article 3.14 of the aforementioned General Tender Specifications will be applied only if the total time of suspension exceeds 12 months.
Italian to English: Missile User's Manual
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Military / Defense
Source text - Italian
L’operatore può gestire quattro distinti modi di ricerca:
Ricerca Settoriale (rif.1): il radar TIR esegue una scansione azimutale planare e continua di un settore angolare limitato dello spazio radar; l’operatore deve manualmente variare l’angolo di elevazione dell’antenna del radar TIR per ottenere la scansione dell’intero volume definito dal settore angolare
Ricerca Settoriale Programmata (rif. 2): il radar TIR esegue una scansione azimutale planare e continua di un settore angolare limitato dello spazio radar; ad ogni scansione settoriale l’elevazione dell’antenna del radar varia automaticamente secondo una legge predefinita rispetto ad un valore centrale
Ricerca Continua (rif. 3): il radar TIR esegue una scansione azimutale planare e continua su tutti i 360° dello spazio radar; l’operatore deve manualmente variare l’angolo di elevazione dell’antenna del radar TIR per ottenere la scansione dell’intero volume dello spazio radar
Ricerca Continua Programmata (rif. 4): il radar TIR esegue una scansione azimutale planare e continua su tutti i 360° dello spazio radar; ad ogni scansione l’elevazione dell’antenna del radar varia automaticamente secondo una legge predefinita rispetto ad un valore centrale
L’avvio della funzione di Ricerca comporta la transizione nello stato funzionale di Ricerca/Acquisizione (modalità Autonomo) (rif. DMC-SPP01394400A042AA).
Translation - English
The operator can run four distinct search modes:
Sector Based Search (ref. 1): the TIR radar performs a continuous planar azimuth scan of a limited angular sector of the radar coverage area; the operator must manually vary the elevation angle of the TIR radar antenna in order to obtain a scan of the entire volume defined by the angular sector.
Programmed Sector Based Search (ref. 2): the TIR radar performs a continuous planar azimuth scan of a limited angular sector of the radar coverage area; according to a predefined rule, for every sector based scan the elevation of the radar antenna varies automatically in regard to a central value.
Continuous Search (ref. 3): the TIR radar performs a continuous planar azimuth scan for the full 360 degrees of the radar coverage area; the operator must manually vary the elevation angle of the TIR radar antenna in order to obtain a scan of the whole volume of the radar coverage area.
Programmed Continuous Search (ref. 4): the TIR radar performs a continuous planar azimuth scan for the full 360 degrees of the radar coverage area; according to a predefined rule, for every scan the elevation of the radar antenna varies automatically in regard to a central value.

Activating the Search function involves the transition to the Search/Engage functional state (Autonomous mode). (ref. DMC-SPP01394400A042AA).

Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jul 2011. Became a member: Nov 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Libre Office
CV/Resume English (DOC), Italian (DOC)
Professional practices Jessica Ordman endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
Bio
I was raised in the United States in a bilingual (Italian/English) household. I hold a BFA in theatrical performance and film from New York University's Tisch School of the Arts and an Associates Degree in Massage Therapy from the Swedish Institute College of Health Sciences. I have lived in Italy since 2009 and began doing freelance translations almost immediately. Before moving to Italy I worked in musical theater in New York and regionally. I am also a classically trained soprano and appeared as a concert soloist in the Rome area up until becoming a mother, though I intend to get back to it as soon as my youngest child is a bit older. I love the flexible hours that freelance translating allows me as a stay-at-home mom.
Keywords: business, commerce, marketing, tourism, theater, film, creative writing


Profile last updated
Dec 23, 2022



More translators and interpreters: Italian to English   More language pairs