Pagine: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | Noutăţi fiscale (şi) pentru piaţa traducerilor Iniziatore argomento: serious
| Lucica Abil (X) Romania Local time: 22:08 Da Italiano a Rumeno Art. III alin. 4 din OUG nr. 58/2010 | Jun 29, 2010 |
Eu nu înţeleg prevederea de la Art. III alin. 4: (4) Obligația declarării, calculului, reținerii și plății contribuțiilor prevăzute la alineatul precedent revine plătitorului de venit, în conformitate cu prevederile legale în vigoare. Ori este o greşeală, ori această prevedere nu se aplică în cazul PFA, de vreme ce, în conformitate cu prevederile legale în vigoare, beneficiarul, şi nu plătitorul, de venit are obligaţiile prevăzute ... See more Eu nu înţeleg prevederea de la Art. III alin. 4: (4) Obligația declarării, calculului, reținerii și plății contribuțiilor prevăzute la alineatul precedent revine plătitorului de venit, în conformitate cu prevederile legale în vigoare. Ori este o greşeală, ori această prevedere nu se aplică în cazul PFA, de vreme ce, în conformitate cu prevederile legale în vigoare, beneficiarul, şi nu plătitorul, de venit are obligaţiile prevăzute la acest alineat. Pe de altă parte, ce se întâmplă în cazul celor care au clienţi din afara României? Nu vor datora contribuţiile aferente veniturilor obţinute din aceste surse? ▲ Collapse | | | Ioana Daia Romania Local time: 22:08 Da Spagnolo a Rumeno + ... | serious Romania Local time: 22:08 Da Inglese a Rumeno + ... AVVIO ARGOMENTO | norme metodologice la OUG 58/2010 | Jul 29, 2010 |
http://www.infolegal.ro/normele-metodologice-de-punere-in-aplicare-a-prevederilor-art-iii-din-oug-582010-text-integral/2010/07/29/ Pe mine nu mă lămuresc prea mult nici aceste norme. De exemplu, dacă sunt şi PFA şi angajat cu carte de muncă, să înţeleg că voi plăti de acum înainte contribu�... See more http://www.infolegal.ro/normele-metodologice-de-punere-in-aplicare-a-prevederilor-art-iii-din-oug-582010-text-integral/2010/07/29/ Pe mine nu mă lămuresc prea mult nici aceste norme. De exemplu, dacă sunt şi PFA şi angajat cu carte de muncă, să înţeleg că voi plăti de acum înainte contribuţii la pensii, şomaj şi sănătate şi pe venitul din PFA (din care până acum plăteam doar sănătatea)? Deduc asta din art. 3 para. 2. Apoi, conf. art. 6, voi ce înţelegeţi din diferenţa între "persoane care realizează lunar venituri din natura profesională" şi "persoane care NU realizează lunar venituri din natura profesională". Primele să fie cele angajate ca PFA, iar a doua categorie cele care prestează aşa numitele activităţi independente? Oricum, văd că ambele categorii le plătesc pe toate... ▲ Collapse | |
|
|
Dasa Suciu Local time: 22:08 Da Inglese a Rumeno + ...
Adineaori a precizat Seitan ca cei care au carte de munca nu vor plati si la veniturile din drepturi de autor. | | | Dasa Suciu Local time: 22:08 Da Inglese a Rumeno + ...
cornelia mincu wrote: Apoi, conf. art. 6, voi ce înţelegeţi din diferenţa între "persoane care realizează lunar venituri din natura profesională" şi "persoane care NU realizează lunar venituri din natura profesională". Persoanele care NU realizeaza lunar venituri ... sunt acelea care nu incaseasa in fiecare luna din an astfel de venituri, o luna da, doua luni nu, si asa mai departe. | | |
Dasa Suciu wrote: Persoanele care NU realizeaza lunar venituri ... sunt acelea care nu incaseasa in fiecare luna din an astfel de venituri, o luna da, doua luni nu, si asa mai departe. Pai şi de unde să ştie persoanele respective, în momentul când completează declaraţiile pe la şomaj, pensii ş.a.m.d. dacă o lună încasează şi alta ba Adică mă gândesc că ni se vor da nişte formulare să le completăm să ne înscrie în baza de date înainte să ne încadreze în una din cele categorii, sau nu-i aşa? Referitor la ce a spus Şeitan, aşa o fi, dar nu toate traducerile intră la drepturi de autor...cele juridice cu siguranţă nu.
[Editat la 2010-07-29 11:44 GMT] | | | Dasa Suciu Local time: 22:08 Da Inglese a Rumeno + ...
cornelia mincu wrote: Pai şi de unde să ştie persoanele respective, în momentul când completează declaraţiile pe la şomaj, pensii ş.a.m.d. dacă o lună încasează şi alta ba Adică mă gândesc că ni se vor da nişte formulare să le completăm să ne înscrie în baza de date înainte să ne încadreze în una din cele categorii, sau nu-i aşa? Cum declaratia cu veniturile obtinute se face pentru anul fiscal care a trecut, banuiesc ca se va sti stuatia veniturilor. De altfel, contributiile vad ca se aplica la venitul net, deci acesta nu-l stii decat la incheierea anului fiscal. | |
|
|
Cristina Popescu (X) Romania Local time: 22:08 Da Inglese a Rumeno + ... | inţelege cineva ceva din normele de aplicare??? | Aug 5, 2010 |
Cred ca toată lumea e in ceaţă. De unde ştim noi ce-au vrut legiuitorii noştri să spună prin "venituri de natură profesională cu caracter repetitiv sau ocazional". Nu sunt definite nicăieri aceste aspecte. Eu sunt şi angajată cu carte de muncă, iar traduceri fac când am timp liber. Uneori am câte o traducere de făcut în fiecare lună (diferiţi clienţi), alteori nu am traduceri luni bune. Unde mă încadrez? Repetitiv sau ocazional. Sau cum o vrea inspectorul fiscal? Mariana | | | Traducătorii autorizaţi nu ar trebui să fie afectaţi de aceste noutăţil fiscale | Aug 9, 2010 |
M-am uitat şi eu aici în Monitorul Oficial: http://www.moficial.ro/2010/0542.pdf Păi legat de mult discutatul art. 7, la el se aplică normele metodologice care sunt date acolo după el: 1. O activitate poate fi reconsiderată, potrivit criteriilor prevăzute la art. 7 alin. (1) pct. 2.1 din Codul fiscal, ca activitate dependentă, în cazul în care raportu... See more M-am uitat şi eu aici în Monitorul Oficial: http://www.moficial.ro/2010/0542.pdf Păi legat de mult discutatul art. 7, la el se aplică normele metodologice care sunt date acolo după el: 1. O activitate poate fi reconsiderată, potrivit criteriilor prevăzute la art. 7 alin. (1) pct. 2.1 din Codul fiscal, ca activitate dependentă, în cazul în care raportul juridic în baza căruia se desfăşoară activitatea nu reflectă conţinutul economic al acestuia. Activităţile desfăşurate în mod independent, în condiţiile legii, care generează venituri din profesii libere, precum şi drepturile de autor şi drepturile conexe definite potrivit prevederilor Legii nr. 8/1996 privind dreptul de autor şi drepturile conexe, cu modificările şi completările ulterioare, nu pot fi reconsiderate ca activităţi dependente potrivit prevederilor art. 7 alin. (1) pct. 2.1 şi 2.2 din Codul fiscal. De asemenea, am văzut noul cod fiscal consolidat 2010 cu normele metodologice pe siteul ANAF. Rămâne în vigoare art. 46 alin. 3 din el, care zice: (3) Constituie venituri din profesii libere veniturile obţinute din exercitarea profesiilor medicale, de avocat, notar, auditor financiar, consultant fiscal, expert contabil, contabil autorizat, consultant de plasament în valori mobiliare, arhitect sau a altor profesii reglementate, desfăşurate în mod independent, în condiţiile legii. Traducătorul autorizat e clar că intră la "alte profesii reglementate desfăşurate în mod independent, în condiţiile legii", unde legea e Legea nr. 178/1997 cu modificările şi completările ulterioare. http://static.anaf.ro/static/10/Anaf/Cod_Fiscal_norme.2010.htm#a46 În ce priveşte normele metodologice, referitor la traducători, art. 46 alin. 3 din codul fiscal i se aplică pct. 23 şi 23^3: 23. Sunt considerate venituri din profesii libere veniturile obţinute din prestări de servicii cu caracter profesional, desfăşurate în mod individual sau în diverse forme de asociere, în domeniile ştiinţific, literar, artistic, educativ şi altele, de către: medici, avocaţi, notari publici, executori judecătoreşti, experţi tehnici şi contabili, contabili autorizaţi, consultanţi de plasament în valori mobiliare, auditori financiari, consultanţi fiscali, arhitecţi, traducători, sportivi, arbitri sportivi, precum şi alte persoane fizice cu profesii reglementate desfăşurate în mod independent, în condiţiile legii. 23^3. Sunt venituri din profesii libere şi veniturile din activităţi desfăşurate în mod independent, în condiţiile legii, ca profesii reglementate, inclusiv în cazul în care activitatea este desfăşurată pe bază de contract, pentru societăţi comerciale sau alte entităţi reglementate potrivit legii să desfăşoare activităţi care generează venituri din profesii libere. http://static.anaf.ro/static/10/Anaf/Cod_Fiscal_norme.2010.htm#n46 Deci traducătorii desfăşoară o activitate non-comercială şi obţin venituri din profesii libere, iar asemenea activităţi intră la activităţi independente şi nu pot fi reconsiderate ca activităţi dependente. Deci unde e problema? Există riscul reconsiderării activităţii noastre ca activitate dependentă? Nu, e clar că nu! În schimb, există o altă problemă, care nu este nouă, iar pct. 23^3 de mai sus din normele metodologice o reflectă foarte clar: traducătorii realizează tot venituri din profesii libere "inclusiv în cazul în care activitatea este desfăşurată pe bază de contract, pentru societăţi comerciale sau alte entităţi reglementate potrivit legii să desfăşoare activităţi care generează venituri din profesii libere." Şi uite aşa ajungem iarăşi la problema legalităţii, sau mai bine zis a ilegalităţii desfăşurării activităţii noastre de traducere de înscrisuri prin şi de către acele SRLuri care se autointitulează în mod abuziv "birouri de traduceri autorizate" - deci nu birouri de _traducători autorizaţi_ cum ar fi mai normal să se numească! - deşi ele nu sunt reglementate potrivit legii să desfăşoare această activitate de "traduceri autorizate" - care incontestabil este o activitate care generează venituri din profesii libere. Ba mai mult decât atât: aceste firme particulare fac asta deşi, exact ce am tot scris, există entităţi reglementate potrivit legii să desfăşoare această activitate: "efectuarea şi legalizarea traducerilor": pe teritoriul României birourile notarilor publici cf. art. 8 lit. j corelat cu art. 14 şi 48 din Legea nr. 36/1995, iar în afara României misiunile diplomatice şi oficiile consulare ale României, cf. art. 13 din aceeaşi Lege 36/1995. Legea nr. 36 nu prevede că şi SRLurile astea care îşi zic "birouri de traduceri autorizate" pot şi ele să desfăşoare această activitate de "efectuare şi legalizare a traducerilor", cu referire clară la traducerile notariale, deci traducerile de înscrisuri. Deci asta e: atât timp cât noi, traducătorii autorizaţi, lucrăm cu entităţile legalmente competente să desfăşoare această activitate, deci în România BNPurile, iar afară ambasadele şi consulatele României, noi nu avem nicio treabă cu noutatea asta fiscală, în sensul că nu există absolut niciun risc de reconsiderare a activităţii noastre ca activitate dependentă. Riscul există numai dacă lucrăm cu "birourile de traduceri autorizate" - societăţi comerciale care nu sunt reglementate potrivit legii să desfăşoare activităţi care generează venituri din profesii libere. Deci asta este situaţia: în România, oricum o dăm şi o sucim, iacătă că tot la notariat trebuie să ajungem, deci trebuie să facem totul să se respecte legile în vigoare şi să aducem şi practic, nu doar teoretic, traducerile notariale înapoi la notariate, unde le este locul. Ştiu că unii se supără, dar aşa sunt legile în vigoare aici în România; unii văd ceva rău în asta, dar adevărul este că că a lucra în cadrul legal şi sub protecţia instituţiei notariatului şi sub îndrumarea atentă şi competentă a notarilor publici nu numai că nu este ceva rău, ci dimpotrivă, este reciproc-avantajos pentru ambele profesii, adică este ceva extraordinar de benefic pentru întreaga noastră profesie. Plus că că dacă lucrăm în cadrul notariatului - egal dacă suntem interni sau externi - scăpăm şi de o altă problemă: aceea a TVAului în cazul clienţilor externi, care s-a tot discutat pe alte fire: BNPurile toate au sediile la noi în RO, deci dacă noi lucrăm pt. ele, indiferent cine este clientul final, chair dacă este străin, noi nu avem nicio treabă: clientul e al notariatului, nu al nostru. Se descurcă notariatul cu TVAul, nu noi. Şi multe, multe alte avantaje, numai avantaje şi binefaceri, nu există absolut nici măcar un singur dezavantaj pt. noi în a lucra la/ prin notariate.
[Bearbeitet am 2010-08-09 10:43 GMT] ▲ Collapse | | |
clientul e al notariatului, nu al nostru. Se descurcă notariatul cu TVAul, nu noi. Şi multe, multe alte avantaje, numai avantaje şi binefaceri, nu există absolut nici măcar un singur dezavantaj pt. noi în a lucra la/ prin notariate.
[Bearbeitet am 2010-08-09 10:43 GMT] [/quote] Ovidiu, nu ştiu cum e la tine in Constanţa, probabil mai bine, dar dacă eu personal aş sta să-mi aducă notarii clie... See more clientul e al notariatului, nu al nostru. Se descurcă notariatul cu TVAul, nu noi. Şi multe, multe alte avantaje, numai avantaje şi binefaceri, nu există absolut nici măcar un singur dezavantaj pt. noi în a lucra la/ prin notariate.
[Bearbeitet am 2010-08-09 10:43 GMT] [/quote] Ovidiu, nu ştiu cum e la tine in Constanţa, probabil mai bine, dar dacă eu personal aş sta să-mi aducă notarii clienţi, aş muri de foame... ▲ Collapse | |
|
|
ref. la activităţile independente | Aug 9, 2010 |
iată ce s-a discutat la un seminar avocatnet.ro: http://www.avocatnet.ro/content/articles?id=20633 - conform celor discutate, este clar că traducătorii au venituri din profesii libere, deci nu pot fi catalogaţi la activităţi dependente. OK... - se spune apoi că aceste venituri sunt impozitate cu cota de 16% impozit pe venit: OK... - vin apoi c... See more iată ce s-a discutat la un seminar avocatnet.ro: http://www.avocatnet.ro/content/articles?id=20633 - conform celor discutate, este clar că traducătorii au venituri din profesii libere, deci nu pot fi catalogaţi la activităţi dependente. OK... - se spune apoi că aceste venituri sunt impozitate cu cota de 16% impozit pe venit: OK... - vin apoi cele 3 sub-puncte a, b, c. Eu înţeleg din pct. c, că persoanele care sunt şi salariate şi realizează şi venituri de natură profesională cu caracter ocazional NU datorează contribuţii individuale (CAS, CASS şi şomaj) pentru aceste venituri. Pentru ca doar un rând mai jos, chiar şi specialiştii de la seminar să se întrebe "ce înseamnă caracter ocazional?" Chiar aşa, ce înseamnă? ▲ Collapse | | | Doi jurişti, trei păreri | Aug 9, 2010 |
cornelia mincu wrote: iată ce s-a discutat la un seminar avocatnet.ro: Pentru ca doar un rând mai jos, chiar şi specialiştii de la seminar să se întrebe "ce înseamnă caracter ocazional?" Chiar aşa, ce înseamnă? Noi, în facultatea de Drept am învăţat că cele mai proaste reglementări sînt cele "în alb". Această formulare este cît se poate de vagă şi generală şi va duce la numeroase interpretări şi inevitabil la numeroase probleme. | | | Lucica Abil (X) Romania Local time: 22:08 Da Italiano a Rumeno Noile formulare ale declarațiilor la asigurările sociale, de șomaj și de sănătate | Aug 12, 2010 |
Ministerul Muncii: Noile formulare ale declaratiilor la asigurarile sociale, de somaj si de sanatate vor fi publicate "cel mai probabil saptamana viitoare" See more | | | Pagine: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | A questo Forum non è stato assegnato un Moderatore Per segnalare violazioni delle regole del sito od ottenere aiuto, contatta staff sito » Noutăţi fiscale (şi) pentru piaţa traducerilor Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |