00:27 Jul 21, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Religion / Religious | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rossana Pattroni Peru Local time: 11:46 | ||||||
Grading comment
|
sentía una molestia/un fastidio constante en mi corazón Explanation: Molestia, fastidio, incomodidad, inquietud, algo le faltaba. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
me sentía angustiada Explanation: Una traducción no literal sería "me sentía angustiada" o "agobiada", "inquieta". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tenía siempre el corazón inquieto/ sentía un agobio constante Explanation: Se puede traducir de muchas formas más o menos literales. En este contexto me gusta "tenía siempre el corazón inquieto". La opción con "agobiar" puede venir bien a la hora de traducir "It kept naggign me" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
desasosiego Explanation: pero sentía a la vez un constante desasosiego |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
siempre tenía el corazón en un puño Explanation: Suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.