terminal graduate degrees

Spanish translation: títulos de posgrado terminales

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:terminal graduate degrees
Spanish translation:títulos de posgrado terminales
Entered by: Marcelo González

23:11 Aug 18, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: terminal graduate degrees
Mil gracias

At least 3.0/4.0 cumulative GPA in undergraduate study or for all terminal graduate degrees. In addition to the previous requirements, the cumulative GPA for any post baccalaureate- level course work must be at least 3.0/4.0

Un promedio general mínimo de 3.0/4.0 en todos los estudios de pregrado o en todas las asignaturas de posgrado cursadas. Además de los requisitos mencionados, el promedio general mínimo para cualquier programa de posgrado es de 3.0/4.0.
sagitario14
Peru
Local time: 15:40
títulos de posgrado terminales
Explanation:
o 'grados académicos a nivel de posgrado (que se consideran) terminales'

¿Cuál es la diferencia entre un grado terminal y un doctorado ...
es.viva-read.com/.../cul-es-la-diferencia-entre-un-grado-terminal-y-...
Translate this page
Oct 15, 2015 - Un grado terminal es el más alto grado disponible en una disciplina o campo y califica a los graduados para un puesto de profesor ...

terminal degree > carrera/grado terminal - ProZ.com
www.proz.com › ... › English to Spanish › Education / Pedagogy
Translate this page
Mar 8, 2010 - (KudoZ) English to Spanish translation of terminal degree: carrera/grado terminal [Education / Pedagogy].

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-08-18 23:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

A 'terminal degree' is usually the highest degree available in a particular discipline, which, of course, is subject to change as degree offerings expand, but it can also refer to a type of degree, e.g., an MFA (Master of Fine Arts), which can and often is considered 'terminal' regardless of the discipline (personal experience at US universities).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-19 00:11:44 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a mi segunda propuesta, quizá para lo parentético sea mejor emplear el modo subjuntivo:

"grados académicos a nivel de posgrado (que se consideren) terminales"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-19 00:58:52 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad es que el autor simplemente se refiere a esos estudios que hayan resultado en la obtención de un título a nivel de posgrado. Y en ese caso, serviría mi primera traducción también, ya que reproduce la misma ambigüedad del texto original (de que si se trata de un 'terminal degree' tal y como suele emplearse (como describo in Discussion) o 'terminal degree' como un título que se haya 'terminado', pero en este último caso me inclinaría más hacia mi propuesta original.

Espero que le sirva, y saludos desde las Islas Marianas del Norte :-)
Selected response from:

Marcelo González
United States
Local time: 10:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2títulos de posgrado terminales
Marcelo González
3 +2cursos de posgrado terminales
Mónica Algazi
4título de grado terminal
Agustina Donnola
4títulos de posgrado cursados / máximo título de posgrado disponible
Nubia Olarte
Summary of reference entries provided
Terminal degree
Mónica Algazi

  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
título de grado terminal


Explanation:
"...título de grado terminal"

También puede decirse "de posgrado"

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2017-08-18 23:24:20 GMT)
--------------------------------------------------

https://es.wikipedia.org/wiki/Título_de_grado

Example sentence(s):
  • que tienen licenciatura como grado terminal más alto

    Reference: http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&quer...
Agustina Donnola
Argentina
Local time: 17:40
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cursos de posgrado terminales


Explanation:
I understand they are actually referring to terminal graduate degree-courses, not to the degrees themselves.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 17:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1613

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Domingo Trassens
2 hrs
  -> Gracias, Domingo. Saludos. : )

agree  Charles Davis: I think so too. Cursos o programas.
7 hrs
  -> Thank you, Charles. Un saludo. : )
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
títulos de posgrado terminales


Explanation:
o 'grados académicos a nivel de posgrado (que se consideran) terminales'

¿Cuál es la diferencia entre un grado terminal y un doctorado ...
es.viva-read.com/.../cul-es-la-diferencia-entre-un-grado-terminal-y-...
Translate this page
Oct 15, 2015 - Un grado terminal es el más alto grado disponible en una disciplina o campo y califica a los graduados para un puesto de profesor ...

terminal degree > carrera/grado terminal - ProZ.com
www.proz.com › ... › English to Spanish › Education / Pedagogy
Translate this page
Mar 8, 2010 - (KudoZ) English to Spanish translation of terminal degree: carrera/grado terminal [Education / Pedagogy].

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-08-18 23:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

A 'terminal degree' is usually the highest degree available in a particular discipline, which, of course, is subject to change as degree offerings expand, but it can also refer to a type of degree, e.g., an MFA (Master of Fine Arts), which can and often is considered 'terminal' regardless of the discipline (personal experience at US universities).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-19 00:11:44 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a mi segunda propuesta, quizá para lo parentético sea mejor emplear el modo subjuntivo:

"grados académicos a nivel de posgrado (que se consideren) terminales"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-19 00:58:52 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad es que el autor simplemente se refiere a esos estudios que hayan resultado en la obtención de un título a nivel de posgrado. Y en ese caso, serviría mi primera traducción también, ya que reproduce la misma ambigüedad del texto original (de que si se trata de un 'terminal degree' tal y como suele emplearse (como describo in Discussion) o 'terminal degree' como un título que se haya 'terminado', pero en este último caso me inclinaría más hacia mi propuesta original.

Espero que le sirva, y saludos desde las Islas Marianas del Norte :-)

Marcelo González
United States
Local time: 10:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 681

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Alvarez
17 mins
  -> Muchas gracias, Gabriela :-)

agree  Domingo Trassens
2 hrs
  -> Muchas gracias, Domingo :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
títulos de posgrado cursados / máximo título de posgrado disponible


Explanation:
No he escuchado "títulos de posgrado terminales" aquí en Colombia y tampoco encontré referencias en Google. Me parece que al decir títulos de posgrado cursados queda claro que esa es la calificación mínima requerida. En otro contexto, me parece que "máximo título de posgrado" disponible en determinada disciplina es una traducción adecuada.

Nubia Olarte
Colombia
Local time: 15:40
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


26 mins
Reference: Terminal degree

Reference information:
http://www.bestmastersdegrees.com/best-masters-degrees-faq/w...

Mónica Algazi
Uruguay
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1613
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search