Translation Memory Trados
Thread poster: lucas365
lucas365
lucas365  Identity Verified
Poland
Local time: 13:33
Polish to German
+ ...
Aug 19, 2017

Moi drodzy,

w pracy wykonuję branżowe przeglądy prasowe w parze PL-DE z zakresu energetyki (głównie OZE: biomasa, fotowoltaika etc.) - mam już takich par dosyć sporo i pojawiają się w tych tekstach takie same terminy. Chciałbym zapytać, jak "zaprogramować" Tradosa, aby z tygodnia na tydzień było coraz więcej trafień.

Z góry bardzo dziękuję za pomoc!

Łukasz


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:33
Polish to English
+ ...
Zaprogramuj siebie, nie Tradosa ;-) Aug 24, 2017

Przy każdym kolejnym tłumaczeniu używaj tej samej Translation Memory i tej samej Termbase - po prostu.

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:33
Polish to English
+ ...
Pomogło? Aug 29, 2017

Prosiłbym o tzw. feedback.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation Memory Trados






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »