A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

6th ProZ.com Translation Contest

English to Albanian


Finalists:3

Source text:

Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.

On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.




Entry #4697 - Points: 42 - WINNER!
Blerta Alikaj
Eroticizmi ka këtë të përbashkët me drogën: një element detyrues në kënaqësinë që na jep, me të cilin një pjesë e jona përqaset e një pjesë jo. Kështu që nga kohërat e lashta njerëzit janë përpjekur ta shijojnë eroticizmin pa u shkatërruar nga ai. Civilizime dhe fe të tëra përcaktohen pikërisht nga mënyra se si e trajtojnë këtë dilemë: poligamia, monogamia shtypëse, monogamia me tradhti, monogamia me prostituta, monogamia seriale. Pa përmendur këtu zgjidhje personale Show full text

Fabiana Papastefani-Pezzoni
Omissions, like "eroticizëm" which does not exist in Albanian, Albanian letters missing here and there, wrong or not clear findings, if I refer to the original piece, few morphologic mistakes. In some passages the language does not sound and flow well.

With some more effort, this could have been a decent work, as some other passages are not bad. It is a bit far from "Very good".
Monika Coulson
Përkthimi është i pranueshëm, megjithatë, shpesh është një përkthim fjalë për fjalë dhe jo aq i rrjedhshëm. Kuptohet, kjo natyrisht fitohet jo vetëm me përvojë në përkthim, por edhe duke jetuar për një farë kohe në vendin ku flitet gjuha angleze (meqenëse në rastin tonë përkthimi është nga anglishtja në shqip. Ky koment i veçantë ka lidhje sidomos me përkthimin jo shumë të goditur të shprehjes “suburban semi-detached”). Meqenëse nuk kam shumë vend për komente të zgjatura dhe shembuj të tjerë të ngjashëm, dëshiroj të përgëzoj përkthyesin për përpjekjen e admirueshme për ta shkruar bukur dhe pastër gjuhën shqipe (edhe pse ende gjenden disa gabime). Është përpjekje e mirë, megjithatë, pak e përshpejtuar për t’u paraqitur në një konkurs përkthimi profesionist.
Entry #4729 - Points: 16
Igli Como
Erotizmi ka kete gje te perbashket me drogen:  gjendet nje element detyrues ne kenaqesine e tyre nepermjet te ciles njera pjese e trupit tone eshte ne bashkepunim, dhe tjetra jo.  Prandaj qe ne kohet e lashta burrat jane perpjekur ta shijojne erotizmin pa u shkaterruar nga ai.  Sistemet shoqerore, fete e botes mund te percaktohen nga menyra se si merren me kete enigme.  Poligamia, monogamia me dhune, monogamia me marredhenie te jashtme, monogamia me prostitutat, Show full text

Fabiana Papastefani-Pezzoni
Not a correct and flowing translation, a lot of orthographic and morphologic mistakes. No Albanian letter used. I consider it way below acceptable.
KarolinaDargiel
Typical Albanian letters like ë and ç are missing here, therefore I cannot choose this translation as the best one.
Blendi Kraja
Mendoj se ky konkurs nuk i ploteson kriteret profesionale dhe jo vetem qe duhet ba edhe nji here, por edhe konkurset e tjera ne shqip duhet me e pase si kusht te domosdoshem perdorimin e shkronjave "ë" dhe "ç". Ky tekst qe po shkruej asht jo-zyrtar, prandaj nuk po i shkruej, por ne ligjerimin zyrtar jam i detyruem me i shkrue sepse jane shkronja te shqipes. Gjate nji komunikimi me nji agjenci perkthimesh, u informova se krejt perkthyesat shqiptare te tyne nuk i perdorin keto shkronja dhe u skandalizova. Ky asht rasti i dyte dhe mendoj se kjo asht nji prirje shum e keqe, nga ata/o qe nuk pritet: perkthyesit/et.
Tue qene vete pjesmarres ne kete konkurs, deklaroj largimin qysh tashti prej tij, per me ju binde se nuk jam nise per ta fitue konkursin, dhe kete shenim nuk po e baj me at' qellim, per me e skualifikue nji koleg pjesmarres.
I kerkoj bashkesise shqiptare ne proz.com te reflektojne mbi kete gja, sepse gjuha shqipe nuk duhet shkatrrue prej atyne qe pritet me e mbrojte.

Blendi Kraja

ps: nuk gjeta ndonji vend tjeter, edhe pse kerkova, per me e postue kete koment, prandaj kerkoj ndjese nese asht vend i papershtatshem.
Monika Coulson
Për fat të keq, është një përkthim i dobët dhe fjalë për fjalë. Për këtë arsye, përkthimi nuk është i rrjedhshëm. Përmban gabime kaq të shumta (gabime gramatikore, leksikore dhe drejtshkrimore), sa e bën leximin të pakëndshëm dhe që të vret sytë. Këtyre të metave u shtohet edhe gabimi i pafalshëm për një përkthyes: mospërdorimi i të gjitha shkronjave të alfabetit shqip (ë, ç) dhe zëvendësimi i tyre me shkronja të ngjashme. Mendoj se përpjekja është për t’u lavdëruar, megjithatë, duhen bërë përpjekje shumë më serioze që një përkthim të arrijë të paktën në një nivel të mjaftueshëm për t’u paraqitur para kolegëve. Për mendimin tim, nuk i përmbush kushtet minimale për t'u paraqitur në një konkurs përkthimi profesionist.
Entry #3904 - Points: 11
Anonymous
Erotizmi ka këte të përbashkët me drogën: asht nji element që të lidh me kënaqjen që të shkakton, me të cilin nji pjesë e jona pajtohet e nji pjesë jo. Kështu, qysh se mbahet mend, njerëzit janë përpjekë me e shijue erotizmin pa u shkatrrue prej tij. Shoqnitë e fetë e ndryshme mund të përkufizohen sipas mënyrës se si e trajtojnë këte enigëm. Poligamia, monogamia e detyrueshme, monogamia me prostituta, monogamia serike. Pa përmendë zgjidhjet individuale të risive apo Show full text

Fabiana Papastefani-Pezzoni
I like very much the geg dialect used for Albanian translations, and read them easily and with pleasure. Despite the dialect selected, the translator should not forget the Language Rules, should write the names as they are pronounced, in line with the "Drejtshkrimi i Gjuhës Shqipe". Some findings are not very correct and they do not flow well.
KarolinaDargiel
I like this translation but the one thing is missing for me here: it' not in the official Albanian but in Northern dialect.
Monika Coulson
Edhe ky përkthim, për fat të keq, është i dobët. Përkthimi në tërësinë e tij nuk është i rrjedhshëm dhe ndonjëherë, pa kuptim. Përmban gabime të shumta, sa e bën leximin të pakëndshëm . Këtyre të metave u shtohet edhe gabimi i pafalshëm për një përkthyes: mospërdorimi i të gjitha shkronjave të alfabetit shqip (ë, ç) dhe zëvendësimi i tyre me shkronja të ngjashme. Është pjesë e veçantë, pasi është bërë një përpjekje për të shkruar me dialektin gegë, megjithatë, as kjo përpjekje nuk është e plotë. Për mendimin tim, nuk i përmbush kushtet minimale për t'u paraqitur në një konkurs përkthimi profesionist.
Feedback - 6th ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).


| « return to previous contest list