A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

6th ProZ.com Translation Contest

English to Japanese


Finalists:5

Source text:

Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.

On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.




Entry #4792 - Points: 32 - WINNER!
Ben Jones
中毒となるような麻薬とエロティシズムとの間には、次のような共通点があげられる:快楽には強制的な要素があり、自分のある部分はそれに共感しているが他の部分は共感していない。したがって、古来より人間はエロ ティシズムに破壊されることなく、それを楽しもうとしてきている。この矛盾にどのように対応するかにより、社会または宗教を定義づけることもで� Show full text

Entry #4787 - Points: 21
Anonymous
性愛は常習性薬物に共通する特徴がある。つまり我々の心の一部は共犯者として楽しむが他の一部は拒否したがっている。だから歴史のはじめから人間は性愛に身を滅ぼすことなく性愛を楽しもうと努めてきた。社会や宗 教はこの難問に対する取組み方とも定義できる。そのやり方は一夫多妻制、抑圧を伴う一夫一婦制、愛人関係を伴う一夫一婦制、売春婦との関係を伴� Show full text

Entry #3752 - Points: 13
Anonymous
エロチシズムが薬物中毒に通ずる点は、その快楽に対して自分が半ば共犯的でありながら半ばそうではない抗い得ない要素が伴うことである。それ故、開闢以来、人は自らが滅ぼさてしまわぬようにエロチシズムを謳歌し てきた。この難題にどのように向き合ってきたかによって、社会、はたまた宗教は、複婚、抑圧された単婚、婚外交鈔を伴う単婚、売春が許容された� Show full text

Entry #4757 - Points: 5
Anonymous
エロチシズムと習慣性薬物には共通点がある。どちらも強制的な要素があるということだ。一部分の要素は自分との共謀であることに対して、ある程度の部分はではない。このように昔から人間は滅ぼされることなくエロ チシズムを楽しもうとしていた。この難問と取り組む方法により、社会や宗教は定義されることができる。複婚、抑制を伴う一夫一婦制、浮気を伴う� Show full text

Entry #4006 - Points: 3
summereye
エロチシズムには、病みつきになる麻薬と共にこのことがある。すなわち、我々のどちらかの部分は共犯であるが、どちらかはそうではないという状態のその歓喜には、強制的な要素があるということである。このように 、有史以来男性はエロチシズムによって破壊されることなく、エロチシズムを楽しもうとずっと試みてきた。社会や宗教は、この難問をいかに取り扱� Show full text

Feedback - 6th ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
Minoru Kuwahara
Hello,

I may have several suggestions regarding this language pair and also probably for the other pairs as well.

1. As pointed out last time by some members, this "Translation Contest" looks like not necessarily validated just by voting and selecting only one winner per language pair. I'm not referring specifically to this round's winner, Mr. Jones, of course, but even a won entry could involve certain negative elements over other posters' entries, for example, in view of terminology, phrasing, style, metaphor, paraphrasing, paragraphing, and importantly flow of sentences, and so forth. I wonder if any instrument to address this aspect could be implemented in the future rounds of contests.

2: I know I should be aware just picking up mis-translations is not a determining factor to select "a" winner per pair. But also, I may doubt if entries with higher points from voters could truly never involve less mis-translations over other entries, just as a matter of fact (truly considering the source texts are not a "piece of cake"). In that sense, I realized voters' views for selecting entries can be pretty much biased. To this, for example, voters, too, have some "responsibility" for selecting entries to show his/her name, which could be reversed, and put some kinds of comments for reasons why he/she selects entries in terms of the factors stated above, etc.

3: Personally, I feel it may be important to know whether a voter is a native speaker of the target language or not, considering all voters are equally allocated of points to vote, especially in the case of Japanese or probably some other non-European languages. This should be related much more to the quality of linguistic subtleness.

4: Somehow unfortunately, mis-alignment of characters obviously is occurring in all entries in Japanese to this contest. This is a technical issue, so I hope this, too, should be fixed in the future.

For now, I suggest these things I was noticing for some time long.

Thank you for your attentions.


| « return to previous contest list