|
| | Плотские утехи – как сильнодействующий наркотик: удовольствие от них неизбежно связано с зависимостью, которой мы одновременно поддаемся и противимся. Вот почему с самых древних времен человек стремится вкусить запретный плод и при этом избежать разрушительных Show full text
Отдаю этому хорошему переводу первое место с оговоркой, что под женщиной, которая "never allows the dust to settle for too long" подразумевается не любительница чистоты и порядка, а та, что никогда не даст запылиться вашим отношениям, с которой краски жизни никогда не потускнеют. Если прочесть все эссе, то можно увидеть, что антитеза "свежие краски новых ощущений - пыль повседневной скуки" является в нем основной. Ее, как мне кажется, нужно было сохранить. |
| Я вас поставил на 2-е место.
Неровно. Однозначно гораздо более похоже на перевод, чем большинство других вариантов, но есть вопросы:
1) "кмальчикам" — Неряшливость оформления лично на меня очень
производит очень нефаворабельное впечатление. Такой маленький текст можно было хоть пару раз вычитать.
2) "работомания" — Вы пробовали это слово прочитать вслух? "Работы" в нем не угадаешь, получаются "роботы".
3) Пунктуация весьма загадочна местами (с Одиссеем, к примеру, столько всего наставлено. Зачем? В чем смысл этих знаков?).
4) Ну и, как я уже говорил, неровность. Как бы не одним голосом написано. Будто автор пробовал перо.
Но, опять же, из того, что есть, один из лучших. По крайней мере, местами читается довольно легко и естественно. |
| | Поздравляю с победой, Ирена! :) |
| Тоже поздравляю, Ирена! Мне этот перевод тоже показался лучшим, ну а про пыль.. про пыль многие из нас в яблочко не попали : ) |
| Спасибо за второе место, Юрий! Согласна с Вами, должна была обратить гораздо больше внимания и на вычитку, и на пунктуацию (местами просто перебор), и на последние фразы. В следующий раз буду стараться быть аккуратнее. |
|
|
|
|
|
| | Эротическое наслаждение сродни наркотику: оно обладает свойством подавлять нашу волю - мы и жаждем его, и страшимся. С самого начала сотворения мира человек стремится к чувственным удовольствиям и в то же время старается уберечь себя от их разрушительной силы. Судить о различных Show full text
Заметила у себя ошибку, но, увы, слишком поздно: "недюжинный" пишется с двумя "н". :(
|
| «начала сотворения мира» («начало» лишнее )
«обладает свойством» — тяжело, казенно
Короче, канцелярит полный. Таким слогом хорошо писать отчеты о производственных совещаниях на трубопрокатном стане.
«попросту отказался» (отказался что делать? или от чего?)
PS. Теперь, когда моя гениальная догадка о том, чей перевод так резво выскочил в финал, подтвердилась (вы ведь не дадите соврать, что я назвал вам ваш перевод), скажу так:
если за такой перевод дают 56 очков, конкурс просто заведомо лишен всякого смысла. Думаю, вы получите подтверждения этого не только от меня. Мне уже в личке комментируют ваше призовое место :-) В выражениях не стесняются.
|
| | | Поздравляю, Лариса и большое спасибо! :-) |
| Примите мои поздравления. Кто тяжело работает тот тяжело отдыхает. Хотелось бы, конечно, посмотреть на тех людей, которые голосовали за этот вариант. Если, конечно, это люди. |
| Да, каждый конкурс "Поздравляю, Вера!" "Спасибо, Лариса!" "Поздравляю, Лариса! "Спасибо, Вера!" Больше фанатов что-то не видно. |
| Я голосовала. Поставила на 2-е место. А в чем проблема? |
| Спасибо Юрию и Александру за доброжелательность и конструктивную критику :)
|
| Я голосовала, за 1-е место. А выигравший перевод - за 2-е. |
| Елена, спасибо!
Александр, мое имя по-русски пишется с одной "с".
|
| Я тоже голосовала за второе место. |
| | Смирнову:
Кстати, о канцелярите: мое "свойство" меркнет на фоне вашего "элемента", а так же "тросов и канатов". Вы себе представляете, как можно человека привязать тросом? |
| Причем здесь "свойство"? "Обладать". И много других слов. Нету у меня счас времени и желания проводить с вами работу над ошибками, простите.
А привязать можно чем хочешь. Был бы человек. Его можно и на узел завязать. |
| Все с вами понятно :) Как до дела - так сразу "Нету у меня счас времени и желания". По мелочам цепляться да ярлыки клеить оно, конечно, проще. А вы все-таки попытайтесь как-нибудь, когда будет время и желание, увидеть лес за деревьями. Если вам это дано, конечно. |
| Проще, проще. Я по мелочам больше. За полную вычитку таких текстов — повышенная ставка и молоко за вредность. |
|
|
|
|
|
| | Эротизм подобен героину: в их пьянящем блаженстве таится угрюмая тень мании — сообщника и недруга нашей распоротой напополам души. С незапамятных времен мы пытались наслаждаться эротизмом и при этом не сгубить себя. Природу социальных систем и религий можно определить по Show full text
Отдаю этому переводу 3-е место, потому что яркий - понравились сильные образы, выразительный, местами афористичный, синтаксис. Хотя, по большому счету, текст содержит немало вольностей. Это не перевод, а пересказ "по мотивам", почти самостоятельное произведение. Может быть, автору стоит задуматься о "сольной карьере"? :) |
| «...Моногамию, допускающАЯ связь с проститутками» — вообще-то, свой перевод надо хоть раз прочитать.
«натягивается ритуальная власяница» — (власяница 1) не ритуальная 2) она не натягивается) |
| Работа над ошибками: "моногамию, допускающУЮ связь" |
| В призерах, но не первый - уж больно хулиганский перевод. Хоть и с душой сделан. |
| This one is head and shoulders above the rest - music to my ears, a real talent. Bravo! |
| И я Вас поздравляю! По силе воздействия на читателя (в хорошем смысле) Вашему переводу нет равных :)
|
| Поздравляю, и большое спасибо! :-) |
| Отдала первое место. Очень красочный перевод, хоть местами и вольный. Поддерживаю предложение о сольной карьере :) |
| Ну какой "эротизм"?! Вы в словаре посмотрели, что это слово означает? Посмотрите. |
| Да, "по силе воздействия на читателя" вашему переводу в очередной раз нет равных. |
| Специально для г-на Onishko:
Эйгес. Эротизм // Словарь литературных терминов. Т. 2. — 1925
ЭРОТИЗМ — проявление сильного полового чувства. Можно отличать эротизм низшего и высшего порядка в зависимости от преобладания в любви грубо-чувственной, ...
feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-b341.htm |
| А между прочим, я был уверен, что это перевод Ю. Смирнова... |
| Пане Василю, чом ви про мене так пагано думаєте? Мене не підпустили до финалу й близько. Вирубили "на дальних подступах". Куди мені до таких шедеврів? |
| Хотя приятно, что дух убиенного младенца бродит по финалу :-) |
| Пагано (> pagan} - це "по-язичницьки"? |
| Це по-суржицьки. А на Миколаївщині так і кажуть. |
| Согласен насчет "above the rest" и насчет "хулиганский".... поэтому я этот перевод для себя классифицировал как "вне конкурса" и не голосовал за него. :) Впрочем, за другие тоже. |
| "Елениной измены" - это в каком угодно языке может быть прилагательное "Еленина" - но только не в русском ... |
| Кстати - почему у Вас в резюме слово Ломоносов написано с двумя буквами "с" ? :) - Moscow Lomonossov State University? |
| "Не Елениной красной Трои Огнь!" Марина Цветаева. Русский поэт.
Тон свой, любезный, вам лучше оставить. Он не для литературных дискуссий, а для прелюдии к мордобою.
|
| To Alexander Onishko:
Горестные следствия Еленина супружества, хотя и блестящего, тем более отвращали его от мысли выдать Феодосию за какого-нибудь иноземного принца. [Н.М. Карамзин. История государства Российского: Том 6 (1811-1818)]
Изящное действует на самые грубые души, особенно же, я думаю, изящное в виде Елениной головы. [И.А. Гончаров. Счастливая ошибка (1839)]
Комнату наполнил сумрак, и Еленина голова засветилась в нем. [Булгаков М.А. Белая гвардия (1923-1924)]
Впрочем, Карамзин и Гончаров с Булгаковым вам тоже не указ :) |
| Вот в том-то и беда, что у вас канцелярит с Карамзиным в одной куче. Никакого чувства стиля напрочь нет. |
| To Alexandr Onishko,
В немецком (70% моих заказчиков из немецкоязычного пространства) - 2 ss. |
| Теперь ваши аргументы понятны. |
| Вера, спасибо, порадовали! Я отдал Вам первое место при голосовании, а 2 и 3 - не давал. Я, конечно, видел, недочищенности и т.п., но это все чепуха. У меня не было времени вдаваться в подробности орфографии и грамматики - это не главное, мы не диктанты тут пишем. Так вот, после прочтения Вашего куска я не захотел оценивать другие. Какие-то были лучше, какие-то хуже, но ваш имел эффект вспышки, может, даже ослепив меня настолько что не заметил других пристойных работ, называть, которые, сейчас, уже неэтично. |
| Дмитрий, большое спасибо! |
| Юрия, без иронии. Хочу понять для себя, чего я не уразумел. Почему власяницу нельзя натягивать? У нее, вроде, дырка там, куда голова пролазит, ее так и надевают. А постриг это не ритуал? |
| Натягивать можно что-то "в облипку". Просторный балахон натягивать... Баба Яга против!
Насчет ритуала.
В русском православии сейчас власяница да, связана с постригом. Но, извините, это пишет батюшка из Рязани? Или речь идет об истории иудео-христианского мира "с западным уклоном"? Если все же верно второе, то никакого ритуала с власяницей не связано. Ее надевали исключительно добровольно, без "понту", не на публику.
1) длинная грубая рубашка из волос или козьей шерсти; аскеты носили её на голом теле, для умерщвления плоти.
Спрашивайте дальше, можно в личку. Власяница — это так, ну просто глаза колет. А там много дивного есть.
|
|
|
|
|
|
| | Чувственная страсть подобна наркотику, в том смысле, что и то и другое вызывает зависимость, и этой зависимости одни поддаются, а другие – нет. С древнейших времён люди стремились получать удовольствие и при этом не сгореть в пламени страсти. Любое общество или религию можно Show full text
Находка с "расшифровкой" пяти типов решения проблемы с "эротизьмом" просто мастерская!
Есть ошибки смысловые — неправильно сосчитали количество девиц у Гюго, не заметив артикль 'a' и пр. Но лично я все это прощаю за то, что после первой трети перевод "словно реченька журчит". Все-таки для переводчика литературы это главное. А то "заколёбывают" переводы вольных текстов в духе инструкций к пользованию сваезабивалкой. А на ошибки есть консультанты (хотя лучше их не допускать, кто ж спорит). |
| Открыли бы личико, ведь здорово перевели. |
| А я знаю, кто это! Но оно(они) вряд ли откроются. Очень уж неожиданный для многих мистер Икс :-)
Поздравляю с четвертым местом. При таком голосовании его можно явно считать большим успехом! |
| Согласен, один из лучших текстов. Но... если не сравнивать с оригиналом. :(
- одни поддаются, другие нет - не согласен
- Предложение из 12 слов, растянутое на 5 предложений/58 слов, по моим понятиям - однозначно в минусы. Результат большой безысходности. :)
- Тема нюха не раскрыта.
- возлюбленная Гюго - уже сказано выше
- вступающему в жизнь.... - "юноше, обдумывающему житьё" :) - не о том совсем.
- Последнее предложение разбито - получается странное, ненужное, лишее ударение на пригороде! Нет, лично я не против. :) Но оригинал искажен.
В остальном - одни плюсы.
(Отбитое многоточие я принципиально не считаю - это, наверно, заразное.)
|
| Перевод "Polygamy, monogamy..." - наверно, самый большой минус, решающий. Если бы не это, я бы, пожалуй, за этот перевод проголосовал. Кажется, я до этого места только и дочитал, а дальше не стал. |
| | Да, "мальчыки-посыльные" я имел в виду в "смысловых ошибках". Явных, причем. |
|
|
|
|
|
| | Эротизм подобен наркотической зависимости: есть в нем сладостная сила, притяжению которой мы охотно поддаемся - правда, не все. И с незапамятных времен человек норовит отведать эротических удовольствий - но при єтом избежать неприятностей. Целые общества или религии можно Show full text
«притяжению которой мы охотно поддаемся — правда, не все» (не согласен: речь об одном человеке)
«женой, от которой ничего не утаишь» — нет такого в тексте
«но при Єтом» — ще не вмерла! :-)
«А Пикассо просто прекращал разговор» — да нет, он поступил более радикально.
|
|
|
|
|
|
| | Чувственность чем-то сродни наркотику, а именно тем, что в ее удовольствиях есть элемент принуждения, и часть нашей сущности здесь в роли соучастника, а другая часть – нет. Поэтому всегда, с самого начала времен мужчины пытались насладиться чувственностью и не быть раздавленными Show full text
А почему это только мужчины??? :) |
| После долгих колебаний дал первое место. Однако же перевод не без помарок. |
| Мне тоже непонятно, почему о мужчинах речь. Смысловая ошибка. |
| Конечно, о мужчинах. Если бы были женщины, было бы men and women. Никогда не встречали (это я Кате и Татьяне)? Да и контекст однозначный — Гюго, Одиссей, Оден и Пикассо — это женщины? Окститесь! |
| | Is she REALLY a man? Are you sure? :-) |
| Вот именно - она не man. Поэтому, да и не только, men здесь - не "мужчины", а люди вообще, человеки. |
| Конечно. Спасибо, Лариса. А Оден это trоisième sexe, так что точно должно быть одно слово на всех. |
| Кстати, ваш вариант я отобрал в последние четыре, из которых выбирал троих призеров. |
| Мне Ваш перевод понравился. Удачи! |
|
|
|
|
|
| | Чувственность имеет нечто общее с наркотиком: в удовольствии непременно присутствует элемент преступления, соучастниками коего мы является. От сотворения мира человечество пытается познать радость чувственного наслаждения и остаться неподверженным его разрушительной Show full text
Ошибка из разряда «никогда так не пишите»:
«самые наидобрейшие и наикрепчайшие» («наи-» уже значит «самые»).
Тяжело:
«остаться неподверженным его разрушительной силе»,
«послеобеденные девицы»,
Как в христианском раю оказались языческие боги?
«галерке рая»
Пунктуация «под градусом».
|
|
|
|
|
|
| | Чувственная страсть сродни наркотику: удовольствие здесь сопряжено с зависимостью, с которой кто-то из нас может справляться, а кто-то нет. Поэтому испокон веков люди стремятся получить сексуальное наслаждение и при этом не пострадать от него. Общества и религии Show full text
«сопряжено с зависимостью, с которой кто-то из нас может справляться, а кто-то нет» — кроме стилистического, концептуальное возражение: речь не о том, что есть люди, которым соблазн по барабану, а есть падкие на грех, а о том, что все это в одном человеке: не part of us are, a part of us is.
«тема мученичества» — нету там никакой темы мученичества. Во власяницу одевались исключительно добровольно.
«продажных мальчиков» — вызвало искренний непроизвольный смех.
«боги гроздьями свисали с небесных балконов» — тоже весело, со знаком минус.
«работа до посинения» — а до почернения?
|
|
|
|
|
|
| | В чувственности есть что-то от наркотиков: в ее удовольствиях есть элемент принуждения; часть нашего «я» с ним заодно, другая совсем нет. Поэтому с незапамятных времен люди стремятся отдаться чувственности но не дать ей себя разрушить. В зависимости от подхода к этой головоломной Show full text
З-е место в моей субъективной оценке.
Хотя, скорее, это из "небогатства выбора". Изъянов предостаточно.
Напишите в личку, кто вы. Надо ж знать.
Навскидку.
"Хотя вероятно, когда вы просыпаетесь и видите, что кругом засада и жизнь сплетена в клубок сложностей, стоит вспомнить, что чувственность придумана не для вас и не для сохранения вида а на потеху божеству".
Почему перед "а" нету запятой? "Кругом засада"? Какая засада? Fresh paint — это "засада"?
С пунктуацией вообще у вас серьезные проблемы. Ни перед "но", ни перед "это" ничего не ставится.
|
| Спасибо за комментарий. Я прошу пардону, я просто это событие прозевала, большая работа навалилась, даже не проголосовала ни за кого и ни одного комментария никому не написала. Мое понимание full of fresh paint только что подтвердили четыре нейтива. Это означает, что кругом типа "осторожно, окрашено". А "кругом засада" это одно из моих любимых выражений, его мне и подсказал мой внутренний голос, который в очередной раз сильно отличается от вашего. Пунктуация у меня моя, может оказаться нестандартной, как и все остальное.
Ну что же, хорошо, что я не сразу "раскрылась", а то бы никакого комментария от вас не получила. |
| Да нет, правда, "засада" всё портит. Нет там никакого "осторожно, окрашено". Как говорят в народе, лучше один раз текст (весь) прочитать, чем у сорока нейтивов спросить. :)
|
| А текст прочитали. И подтвердили. Почему, как вы думаете, употребляется слово paint а не colour? И почему fresh paint в одном ряду с tortuous complications? Пусть вам засада не нравится, это ваше право, но в смысле я уверена. Это свежая краска, только не в том смысле, в котором ее поняло большинство, а невысохшая, сырая. |
| Never does the world seem so freshly painted, so brightly enamelled, so new, for heaven's sake, as after the best sex. But, alas, depending on where you're up to in life, it may be full of new complications too.
И где здесь окрашенные скамейки? |
| Здесь нигде, но ситуация несколько другая. Спасибо, я приняла к сведению ваше несогласие. Дальше позволю себе исследовать вопрос самостоятельно. |
| Да не за что. :)
Just for records (кто-то, прочитав, может не понять, что это я процитировал): это из того же эссе, что и конкурсный отрывок, только несколькими абзацами выше. |
|
|
|
|
|
| | Эротизм имеет вот какое сходство с наркотиком: принося удовольствие, он заставляет нас терять над собой контроль, и часть нас подчиняется этому, а часть нет. Так, с незапамятных времен мужчины пытаются наслаждаться эротизмом, не давая ему при этом себя погубить. Общества, религии Show full text
"Пограничный персонаж"?
На "эротизм" вы, конечно, формально имели право, но лично мне такое копирование оригинала не нравится. П0-моему, все-таки лучше по-русски.
Сирены — это не имя личное, а вид существ, поэтому ваша уважительная заглавная буква тут, увы, не к месту.
"Если же вы не из тех людей..." А зачем тут "людей"? |
| А почему это только мужчины??? :) |
| Мне все-таки показалось, что речь идет о мужчинах. Статья Паркса субъективная. Я ее читала целиком и решила, что он говорит о мужчинах. Хотя мнения разделились. |
|
|
|
|
|
| | Есть нечто общее у эротизма и вызывающих привыкание препаратов, а именно непреодолимая тяга к удовольствию, частично необходимому нам и частично нами же отвергаемому. Поэтому от начала времен люди пытались использовать свой эротизм, стараясь избежать его разрушительных последствий. Show full text
«люди пытались использовать свой эротизм» — а как его можно использовать? Подскажите, может, и я свой в дело пущу? А то валяется без толку где-то среди бумаг и дисков :-)
«Пикассо, который просто отказывался сделать выбор между постоянно принуждавшими его к этому женой и любовницей» — это было не постоянно, а случилось однажды.
«в даль» (наверно, «в близи» надо стоять и «в даль» смотреть)
«которая никогда не позволит вашим отношениям исчерпать себя» — хитро, но такого нет в оригинале.
|
| Использовать эротизм (свой и чужой) это смысл одной из древнейших профессий. Жаль, что тут не про то. |
|
|
|
|
|
| | Эротика где-то сродни наркотику: в доставляемом ею наслаждении есть примесь принуждения, причём мы в какой-то мере к этому причастны, а в какой-то нет. И вот, испокон веков человек пытается наслаждаться эротикой, но не дать ей полностью себя уничтожить. Можно судить об обществax Show full text
Какая-то странная звукопись, по-моему, вряд ли осознанная. Или это сильный выпендреж, или неряшливость (возможно, автор просто не читал свой перевод вслух):
«ПРИмесь ПРИнуждения, ПРИчём…»
«ЭрОТИКА где-то сродни наркОТИКУ»
Фантасмагорические образы:
«дверь в прошибленной стенe его кабинетa»
Загадочные фразы:
"мы в какой-то мере к этому причастны, а в какой-то нет"
В пунктуации логика отсутствует просто напрочь.
|
| Россия смогла "окно в Европу прорубить", а Виктору Гюго удалось "стену его кабинета прошибить"... |
| по-моему, все же легкий перебор с алкашом в бутылке :) |
|
|
|
|
|
| | Эротизм и наркотик имеют нечто общее: в получаемом и от первого, и от второго удовольствии есть элемент принуждения, который часть нас разделяет, а часть – нет. С незапамятных времен человек, наслаждаясь эротизмом, одновременно стремился уйти от ответственности. Суть общественного Show full text
«часть нас разделяет, а часть – нет». Непонятно, что имеется в виду.
«в каком-нибудь пригородном доме с лужайкой, на которой резвятся дети, и женщиной, которая ни за что не даст вам заржаветь» — в оригинале ни лужайки нету, ни ржавчины.
|
| Очень неплохо, отдаю этому переводу второе место. |
| Я сделал для себя однозначный вывод: литература - в далеком прошлом; и жить мне остаток жизни придется в компании с мануалами... |
| Не ставьте на себе крест, Олег, мне очень понравилось. Метафоры это не протокол ведь, к тому же метафоры ваши получились в меру. Текст такой, что у многих от отсутствия чувства меры получается кич, а у вас нет. |
| Катя, какой крест, что вы? Я же вообще без тормозов... - а вот профессиональная деформация имеет месть быть, растак ее! |
|
|
|
|
|
| | Одна особенность сближает секс и сильный наркотик - порабощающее удовольствие, которое вызывает в нас одновременно желание и отвержение. Испокон веков люди пытались получить сексуальное удовольствие и, в то же время, избежать его губительного воздействия. Разные подходы к Show full text
Достаточно уже одной первой фразы: полный капут! Мало того, что она стилистически хаотична, она просто непонятна без обращения к первоисточнику. Смешались в кучу кони, люди!
«Разные подходы к решению этой головоломки определили границы социумов и религий» — тоже непонятно. Подходы определяют границы или наоборот? Опять же, не глянув в оригинал, просто не поймешь смысла фразы.
|
| Неточный перевод- ведь нет у автора упоминания о том, что "Гюго каждый вечер принимал у себя в кабинете девушек лёгкого поведения" |
|
|
|
|
|
| | Половой инстинкт сродни наркотику: есть в получаемом от него удовольствии некий элемент несвободы, который одна часть человека принимает, а другая отрицает. Так, со времен сотворения мира мужчины всегда пытались убить сразу двух зайцев: получить удовольствие и не стать при Show full text
Нормально, но не в моем вкусе. Главным образом потому, что тональность не держится. Попытки держать ее есть, но пальцы часто попадают не на те клавиши.
Пунктуация гуляет:
«а, скорее,»
«Неспроста столько песен сложено о нем .»
«последовательная моногамия» — неточно и поэтому непонятно по-русски.
|
| Спасибо, Юрий! Про тональность согласна. Не зажег меня, признаться, source text, не зацепил.. Буду стараться попадать на правильные клавиши : )) |
| Но я удивлен, что вы на последнем месте. Это еще раз доказывает ущербность голосования в этой паре. Не может человек побеждать в одной и быть на последнем месте в другой. "Класс не пропьешь", как говорят про футболистов. |
| Ну, всяко в жизни бывает : ) В конце концов, знала, на что шла. Из последнего места тоже пользу для дела извлечь можно - чем и занимаюсь : ) |
| Не, для вас (для нас) это на пользу. Непризнанность — хорошее испытание для человека, если у него талант есть.
Но справедливость голосования этот факт перечеркивает жирными чертами: или вас неправильно признали победителем, или аутсайдером.
Но не грустите. В этом конкурсе вы хотя бы меня обогнали (сказка про зайца, который пошел топиться и обрадовался, что его испугалась лягушка). |
| Нет-нет, я совсем не грустю :), тем более что у меня самой к своему собственному тексту есть претензии :) Спасибо! И вы не грустите. Известно же - что ни делается, все к лучшему :)) |
| Ну, я по таким поводам тем более не грустю. Грусть — чувство светлое и высокое. А тут совсем другие чувства возникают. Желание справедливости и профессионализма — назовем это так. И есть соображения, что для этого все-таки нужно делать. Так что настроение рабочее. Не до грусти. И работы завал, и всяких других дел... Но и конкурс не осиротим. Без меня народ неполный... И без вас тоже.
До встречи на пьедестале! |
|
|
|
|