|
| | Muchas personas suelen sentirse incómodas a la hora de las presentaciones. Con frecuencia dudamos si presentar a alguien por su nombre de pila, por su apellido o por ambos, si agregar alguna explicación (del estilo “te presento a mi amigo ____”), e incluso si nos corresponde presentar a dos personas en una situación determinada. Pero todo esto no es nada comparado con la pesadilla, muchas veces inevitable en un contexto social, de tener que presentar a alguien cuyo nombre hemos olvidado. Una Show full text
Avoids translating the word "minglers" which I think is one of the decisive words in this translation. |
| La redacción quedó muy elegante, me gustó mucho :-) |
| Elegí esta en primer lugar, porque me pareció buena, entre otras cosas, por haber escogido "impúlsales", en lugar de "oblígales", lo que a mí me da la idea de un acto un poco más disimulado, siendo la idea que no se percaten del olvido temporal del nombre |
| I thought it interesting the way you changed the names at the end to adapt to Spanish culture. I'm not sure the rules on this, but it makes sense that we need to make the text sound natural in the target language. |
| Una traducción muy elegante! |
| ¡Muchas gracias a todos por los comentarios!
Saludos,
Elizabeth |
| Felicitaciones, te quedo preciosa. |
| Te felicito, Elizabeth, aunque yo pensé desde el principio que la palabra "minglers" era una de las palabras clave en este texto, respeto tu decisión de poner "personas", quizás tu consideraste que lo importante era el contexto en sí y no necesariamente definir qué tipo de personas eran estas... Y me alegro que sea una uruguaya la winner!! |
| Congratulations, Elizabeth! ¡Felicitaciones, Elizabeth! Lo que más me impresionó de tu traducción fue la naturalidad. |
| ¡Felicitaciones, Elizabeth! Me alegro mucho que ganara tu traducción; de acuerdo con Mónica, también me pareció muy natural y que lograste el tono justo, resolviendo varias dificultades con elegancia. |
| Me encantó que tu texto fuera el ganador. Ni cuenta me doy que es una traducción; simplemente parece que fluyera ¡de la pluma de una escritora fogueada! Y te pasaste con el comentario final: "Encantada, Silvia Curbelo" - eso termina de darle el toque informal e inesperado que este texto necesitaba. ¡Gracias Elizabeth por llevar una vez más a nuestro país a un primer lugar! |
| EEEso! Lo fluido del texto lo hace el ganador. Felicitaciones muy pero muy merecidas Elizabeth!!!!! Con cariño. Claudia |
| ¡Felicitaciones, Elizabeth! Me encantó tu traducción. |
| Felicitacicones Elizabeth! |
|
|
|
|
|
| | Para muchos, es muy común sentirse incómodo a la hora de presentar a alguien. A menudo, es probable que no estén seguros de cómo presentar a una persona: por su nombre de pila, su apellido o ambos; si deben o no usar una frase explicativa, tal como «este es mi amigo Fulano»; incluso pueden dudar si en realidad recae en ellos la responsabilidad de presentar a dos personas en una situación dada. Pero todo esto es poca cosa en comparación con la pesadilla aparentemente Show full text
Just a little oversight in the last paragraph: La persona a quien "usted no" ha mencionado... |
| Esta traducción es simplemente fantástica -it seems "effortless"! Felicidades! |
| También te felicito, María Teresa, yo te voté en segundo lugar porque me pareció muy buena tu traducción. |
| ¡Muchas gracias a todos! ¡Qué amables sus comentarios, me dan ánimo! :-) *sonrojo* |
| Thank you, Susie! I read it about three times before posting and I never noticed the "no usted" slip o'the finger! Must've typed really fast! :P |
| En cuanto a «faux pas», a mi parecer la traducción es «metida de pata» tal cual, pero ya le pregunté a Ivette (ICL) en los foros a ver si salen otras opciones. Es lo bueno de esto: compartir ideas y aprender de los demás :-) |
|
|
|
|
|
| | El sentirse incómodo a la hora de presentar a alguien no es, para muchos, una situación fuera de lo común. Tal vez descubras que, con frecuencia, no sabes si presentar a alguien usando sólo el nombre, el apellido, o los dos, o si debes utilizar una introducción del tipo “este es mi amigo, fulanito de tal”. Quizá tampoco tengas claro si, de hecho, te corresponde a ti presentar a dos personas en una situación determinada. Sin embargo, todo esto Show full text
Me gusta como resuelve la frase: "This is absolute agony when it happens", traduciéndola como: "Cuando esto ocurre, piensas “tierra, trágame”." (en realidad de todas se puede rescatar algo que está mejor resuelto que en otras) |
| Ésta es la traducción que más me ha gustado, porque ha captado la esencia del texto original y su estilo informal. Me ha parecido genial especialmente con lo de "Dios mio ,jessssssssssusssss jo !" es que sencillamente me parece fantástica |
| Muchas gracias por vuestros comentarios y votos, y sobre todo por tomaros el tiempo de leer y evaluar todas las traducciones que se presentaron al concurso. Un saludo, Henar. |
| ¡Felicitaciones Henar! Me gustó muchísimo tu traducción, que me pareció muy natural y bien resuelta. |
| Espectacular tu traducción, Henar. Me encantó la naturalidad. |
|
|
|
|
|
| | Sentirse incómodo a la hora de presentar a alguien no es nada raro para mucha gente. Puede que a menudo tengas dudas sobre si debes presentar a alguien con su nombre de pila, sus apellidos o su nombre completo; si debes utilizar algún calificativo (“este es mi amigo, ______”), o incluso si de verdad tienes la obligación de presentar a dos personas en una situación dada. Sin embargo, todo eso no es nada si lo comparamos con la inevitable pesadilla de tener que presentar a alguien que no recuerdas Show full text
avoids translating "mingling" nightmare....
Maybe it is not so relevant. |
| "throwing up their hands and walking away", in Spanish is translated differently, for example: alejarse/marcharse (no salir corriendo) expresando total consternación/ preocupación/ desesperación |
|
|
|
|
|
| | El problema de sentirse incómodo con las presentaciones personales no es, para muchos, una situación tan inusual. Es probable que usted suela dudar si debe presentar a alguien usando su nombre de pila, su apellido o ambos; si debe utilizar un comentario calificativo (“éste es mi amigo, _____"); o incluso si es o no, de hecho, obligación suya presentar a dos personas en una situación determinada. Sin embargo, todo esto no pasa de ser una simple anécdota si pensamos en la pesadilla Show full text
"Fuerce la situación" is an interesting way to resolve the apparent rudeness of a literal translation. I liked several of your phrases, particularly "incluso si es...situación determinada", where your phrase seems more natural than many of the other versions. I also like "ofendido" for "insulted". Two words stopped me from choosing your translation: "anécdota" (¿?) and "eufóricas". Neither choice struck me as appropriate; am I missing something? Very nice work, in any case! |
|
|
|
|
|
| | Para mucha gente, lo de sentirse torpe al presentar a dos personas es una situación bastante habitual. Seguramente a menudo dudáis de si presentar a alguien usando el nombre, o el apellido, o ambos, o de usar algún calificativo ("este es mi amigo Fulanito"), o incluso de si realmente es responsabilidad vuestra hacer las presentaciones en una situación determinada. Pero todo esto no es nada si lo comparamos con la pesadilla que supone encontraros en la tesitura (en la que Show full text
I don't like the word "invitados" to define "minglers" because I think that a host or a hostess can also be minglers. (An example:"a hostess who mingles diplomats with executives") |
| I love the rich continental Spanish expression! I feel like I was back in la Mancha listening to a reading of Cervantes! |
| I agree with Susie (though her example is a slightly different usage) that hosts also "mingle" and, in fact, may be more apt to feel responsible for making the introductions. That being said: Yours was my first choice. I particularly liked "y acto seguido" and "exasperarse y marcharse," the latter being a terrific solution to the culturally rocky "throw up their hands" problem. And, "le tenderá la mano" is quite sufficient, without any literal translation of "to shake" (though you omitted "usually"). |
|
|
|
|
|
| | El problema de ser torpe con las presentaciones no es, para muchas personas, una “situación excepcional”. A uno le puede suceder que con frecuencia sienta dudas sobre si presentar a una persona usando su nombre de pila, su apellido, o ambos; si usar un calificativo (“este es mi amigo _____”), o aún si es o no responsabilidad suya el presentar a dos personas en una situación dada. Pero todo esto es una paparrucha comparada con la pesadilla, que parece inevitable para quienes alternan en Show full text
¿Por qué no buscar una alternativa para "faux pas"? |
| Tienes razón Zaida en lo del faux pas, es que mi madre lo usa así, pero sin duda debí buscarle una traducción ya que en la RAE no está. Muchas gracias a ti y a Nicolas por los comentarios ! |
| I love this translation. It was truly a delight to read! Wonderful form of expressing the ideas, and flows nicely. You have my vote! |
| Not only do I accept "faux pas" but also, I love "en ciernes"! "Girando con soltura" is another very neat phrase. I would have preferred something other than "insultado" but that may be a regional perception. This is my #2 choice, and the decision wasn't easy! |
|
|
|
|
|
| | El problema de la torpeza a la hora de presentar una persona a otra es, para muchos, una 'situación bastante común'. Es posible que no se sepa bien si presentar a alguien por medio del primer nombre, o del apellido, o de ambos; si usar alguna frase descriptiva ("te presento a mi amigo, ______"); incluso es posible que ni siquiera se esté seguro de que en realidad le corresponde a uno, en una situación dada, presentar a las personas en cuestión. Sin embargo, todo esto es de poca monta en comparación Show full text
No sé si estará bien, pero me pareció buena idea cambiar los nombres en inglés (del ejemplo) por nombres en español, sin embargo, la expresión "de poca monta" no es de mi entero agrado |
|
|
|
|
|
| | Para muchos, el problema de la torpeza a la hora de presentar a alguien, no es una “situación insólita”. Es posible que más de una vez nos hayamos sentido inseguros al tener que presentar a una persona, sin saber si usar su nombre, apellido, o ambos; si usar un calificador (“Este es mi amigo…”); o ni siquiera saber si nos corresponde presentar a dos personas en una determinada situación. Pero todo esto es una pavada comparado con la confusa pesadilla, al parecer inevitable, Show full text
"calificador" is a person who classifies, marks, grades, etc.; "calificativo" is the word that should be used as it expresses a characteristic of the person |
| Avoids translating the word mingling;
"despistados" is not an accurate definition for "minglers" |
| I like your use of "táctica" for "ploy." However, "casi siempre" is not the same as "all too often," and "renunciar al apretón de manos" appears to add an element of rudeness that I don't see in the original. It's still a very good translation! We have to nitpick in order to choose among 18 excellent texts. |
|
|
|
|
|
| | Para muchas personas, el problema de sentirse incómodo con las presentaciones no es algo fuera de lo habitual. Usted mismo puede notar que a menudo no está seguro de si presentar a alguien por su nombre, por su apellido o ambos; si usar un calificativo ("Este mi amigo ________"); e incluso si es responsabilidad suya presentar a dos personas en determinada situaciòn. Pero todo esto no es nada comparado con la pesadilla social aparentemente Show full text
I like the way minglers is translated as "societeros"; societeros is not in the diccionary but neither is minglers, however both are used to define the type of person that socializes, likes to take part in social activities, meetings, groups, etc. |
| Felicitaciones, Lauramaría, fuiste mi tercer "choice".... |
| Susie, muchas gracias por tus comentarios. Es la primera vez que participo en un concurso y realmente me emocionó mucho obtener votos. Gracias nuevamente a todos los que me votaron. |
|
|
|
|
|
| | Para muchos no es raro pasar por situaciones embarazosas al tener que hacer presentaciones entre personas. Quizás no sepas si debes presentar a la persona por su nombre, su apellido, o por nombre y apellido; tampoco sabes si debes agregar una palabra explicativa: "Te presento a mi amiga/o..............."; e inclusive puedes pensar si acaso es o no tu responsabilidad presentar a dos personas en una situación determinada. Sin embargo, esto no es nada comparado con la pesadilla inevitable de tener Show full text
Avoids translating "mingling" in the first paragraph, maybe it's not so relevant.... |
| Me gustó muchísimo tu traducción, Teresa. |
|
|
|
|
|
| | Cometer torpezas al hacer las presentaciones es un problema que, para muchos, dista de ser una situación inusual. Tal vez usted se haya encontrado con frecuencia en la duda de si debe presentar a alguien por su nombre, su apellido o ambas cosas, si debe explicar el tipo de relación que lo une a esa persona («te presento a mi amiga [...]») o incluso, si le corresponde o no a usted presentar a dos individuos en una situación dada. Pero esto no es nada en comparación con la pesadilla, aparentemente Show full text
"turning back casually toward the forgotten person" means "volviéndose casualmente a la persona...."; "dando la espalda a la persona...." has exactly the opposite meaning |
|
|
|
|
|
| | El problema de ser poco hábil al presentarse no es, para muchos, una situación fuera de lo común. Puede que tengas ciertas dudas respeto a si presentar a alguien con su nombre de pila, con su apellido, o ambas cosas; si usar un calificativo ("éste es mi amigo, ______"); incluso si es su responsabilidad presentar a dos personas en una determinada situación. Pero todo esto es una nimiedad comparado con la aparentemente inevitable pesadilla de tener que presentar a alguien Show full text
1) Avoids translating the word mingling; 2) I don't like "invitados" as a definition for minglers, because a host or a hostess can also be minglers. (An example:"a hostess who mingles diplomats with executives"); 3) Linden is a woman's name |
| ¿Por qué a veces usa "tu" y otras veces "su"? |
| Se trata de presentar (entre sí) a otros, no de "presentarse" (a sí mismo). |
| Hello. Thanks for your comments. I have no excuse except that I entered the competition late and didn´t dedicate enough time to proofreading. This is the first time I have attempted a competition translation not in my native language, so really I don´t think I did so badly given that there were 38 entries in total. I have to say I was surprised to qualify though....makes me wonder a bit about the real level of many of the voters. My mistakes were pretty bad, unforgivable I would say. ¿Qué opinaís del proceso de eliminación? ¿Podría mejorarse? Un saludo a todos. |
| Hola bsweeney: el proceso de eliminación es más que mejorable y me alegra que alguien sea por fin, autocrítico. Si bien tu traducción es correcta en rasgos generales, he visto algunas mejores quedarse en el tintero. En el foro sobre el concurso se ha mencionado esta cuestión y realmente deseo que mejore. Gracias por participar, de todos modos!!! |
| Hi, bsweeney, también valoro tu autocrítica. Y perdona que me puse tan meticulosa con las palabras mingling y mingler. Tu traducción en general está muy bien, sacando esos detallecitos... Ya opiné sobre el proceso de eliminación en el foro... para mí es un poco confuso. |
|
|
|
|
|
| | El problema de la torpeza al presentar la gente no es, para muchos, una “situación peculiar”. Con frecuencia le surgirán a usted dudas sobre si presentar o no a alguien utilizando su nombre de pila, su apellido, o ambos; si emplear o no un calificativo, (“este es mi amigo/a_____”); incluso, si de hecho es o no su responsabilidad presentar a dos personas en una situación dada. Pero todo esto es una simple nimiedad frente a la aparentemente inevitable pesadilla de tener que socializar presentando Show full text
No paragraphs division... Of all the translation, the last part is not at all accurately translated. |
|
|
|
|
|
| | Comportarse con torpeza cuando se trata de presentar personas, es, para mucha gente, un problema frecuente. A veces no se sabe si presentar a alguien usando el primer nombre, o el apellido o ambos; si emplear un calificativo (“le presento a mi amigo -------------“) y hasta se llega a dudar de si es nuestra responsabilidad presentar a dos personas en determinada situación. Pero todo esto es insignificante comparado con la pesadilla, que parece inevitable, de tener que presentar a alguien Show full text
Avoids translating or defining the words "mingling" and "minglers", which I think are decisive words in this translation. |
| I like this translation. Good comprehension of original to transmit same idea in Spanish. |
|
|
|
|
|
| | El problema de la torpeza en las presentaciones no es una cuestión inusual, para mucha gente. A veces nos sucede que no sabemos bien si usar el primer nombre de la persona, el apellido, o ambos, al presentar a alguien; también se podría usar un adjetivo (“este es mi amigo, ----------“); o, en algunos casos, no sabemos siquiera si somos nosotros los que debemos presentar a dos personas. Pero nada se compara con el inevitable papelón social de presentar a alguien cuyo nombre no recordamos. Una Show full text
"hundreds of minglers" is not "miles de ocasiones sociales"; it would be "cientos de aficionados/entusiastas de la vida social" (my humble opinion....) |
|
|
|
|
|
| | Para muchos, la torpeza al presentar a las personas no constituye una condición inusual. Usted puede hallar que a menudo titubea al plantearse si presentar a alguien usando su nombre de pila, su apellido o ambos, acerca de si insertar un término descriptivo (“este es mi amigo ______”, incluso acerca de si le atañe o no a usted el presentar a dos personas en una situación particular. Pero lo antedicho es algo baladí en comparación con la pesadilla social aparentemente ineludible de tener Show full text
In the 2nd paragraph, "habrá de insultarse" is not correct. The correct way to say it would be "habrá de ofenderse" or "habrá de sentirse insultado" |
| "caculos sociales" is unusual in Spanish, I found somewhere that it was a synonym of "mariposón" (a man who needs to flirt with every woman". Is that what a mingler is? |
| Shouldn't it be "¡Ay Dios!" instead of "Hay"? On the other hand, I loved "darse a la fuga"! And "Haga que ellas mismas.." is a neat solution for that oddly strong construction, "Force them to..."; still true to the original, but not as "chocante." BTW, Susie is right in a comment she made elsewhere: "Linden" is normally a woman's name. A man would spell it "Lyndon." These days, however, you never know! (Linden trees are slim, graceful, delicate, "feminine.") |
|
|
|
|
|
| | El problema de ser torpe con las presentaciones no constituye, para muchos, un "caso excepcional". En estas circunstancias, probablemente usted perciba que a menudo duda en utilizar o el nombre o el apellido de una persona o ambos a la vez. Quizás también dude en usar o no una acotación del tipo, "Éste es mi amigo, ……”, e incluso puede preguntarse si en realidad le corresponde presentar a dos personas en una situación determinada. Pero todo esto es una cosa trivial comparada Show full text
"desliz" me ha parecido una buena alternativa para traducir "mental slip" |
| "al parecer inevitable", entre guiones, me parece una buena solución también (3º párrafo); al igual que el uso de "agraviado" (2º párrafo) |
|
|
|
|